论文部分内容阅读
毛泽东作为一位出色的诗人,他的诗词一直为中外学者所关注.他的诗词不但继承了中国传统格律诗的优点,而且也在某种意义上发展了这一诗词形式.他的诗兼承了传统诗歌浪漫主义和现实主义的创作手法.毛泽东是当代写格律诗非常成功的代表诗人之一.此外,他也开拓了不仅以中国传统哲学而且以马克思主义哲学为其诗词哲学的先河.他的诗词既体现了格律诗之美,又溶入了时代的气息.毛泽东留给我们一笔财富.迄今为止,毛泽东诗词的英译本已达十多种.该文从不同角度讨论了三个英译本.该文列为第一的是最早出版之一的毛泽东诗词英译本,它出版于一九七六年,是叶君健,钱钟书等众多知名学者共同努力的结晶.他们作这项工作时的态度之认真实为难能可贵,这一译本对毛泽东的诗词的正确翻译得到了国内外人士的一致认可.因此,它也被许多国内外学者称作官方译本,该文也沿袭了这一称呼.第二个要讨论的译本是辜正坤的英译本.此译本为这位知名教授在巴黎工作时完成.尽管辜正坤在文学和翻译领域都取得了值得自豪的成绩,但就毛泽东诗词的英译来说,他做得并不尽如人愿.该文涉及的第三个英译本是许渊冲译本.由于他在译学方面的卓然成绩,尤其是在翻译格律诗词上的成绩,许渊冲译学理论已经引起了国内外人士的广泛关注.他对毛泽东诗词的翻译体现了他译学理论思想,颇有新意,发人深省.该文对毛泽东诗词的三个英译本从词汇、修辞和语篇三个层次上的翻译进行了比较.