论文部分内容阅读
20世纪70年代,翻译目的论产生于德国,以赖斯、弗米尔、曼塔莉和诺德为主要代表,认为翻译是构建在原文基础上的有目的的跨文化交际行为。由于译文预期达到的目的或者功能不同,原文只扮演一个信息提供者的角色,决定了译者在翻译过程中采用翻译方法的不同;不同类型文本应该有其各自不同的翻译方法和评价标准;所有翻译要遵循的首要准则是目的准则,其次才是连贯准则和忠实准则;充分原则代替等值原则成为衡量译文质量的标准。
本文借助目的论的理论框架对鲁迅小说英译本展开翻译批评研究,对鲁迅小说的三个译本:杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《鲁迅小说选》、美国学者莱尔翻译的《狂人日记及其他》以及英国学者蓝诗玲翻译的《阿Q正传及其他》进行比较研究。由于文化的差异在语言上往往以文化负载词的形式表现出来,分为物质形态文化负载词、典章制度文化负载词、行为习俗文化负载词和心态文化负载词,因此本文从目的论角度来研究鲁迅小说中文化负载词的翻译策略。通过比较发现,在翻译过程中,译者根据不同的翻译目的对文化负载词采取不同的翻译方法与策略,不同译者在选择翻译策略时均受到各自翻译目的的制约;无论译者采用何种具体策略,只要达到预期的翻译目的,符合充分原则即可认为是好的翻译;无论是采用归化策略还是异化策略,这两种策略并不是非此即彼的二元对立,而是相辅相成的关系;译者在翻译时所做的策略选择不仅受到文本自身内部因素的影响,还会受到文本外诸多社会文化因素的影响。
论文分为五个部分。除了第一章的绪论和最后一章的结论外,第二章着重介绍目的论所产生的理论背景,并归纳总结其理论要点。第三章对鲁迅小说中的文化意蕴加以探究,继而引出该作品中的文化负载词,分别阐述内涵及分类,最后归纳总结该作品中文化负载词的特征。第四章通过介绍鲁迅小说的三个译本,比较研究不同种类文化负载词所采取的翻译策略,然后从目的论角度分析译者采用不同翻译策略的动因,为不同译者在特定社会文化背景下选择某一种翻译策略提供合理性的解析。