从目的论看鲁迅小说中文化负载词英译的策略选择

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whicky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代,翻译目的论产生于德国,以赖斯、弗米尔、曼塔莉和诺德为主要代表,认为翻译是构建在原文基础上的有目的的跨文化交际行为。由于译文预期达到的目的或者功能不同,原文只扮演一个信息提供者的角色,决定了译者在翻译过程中采用翻译方法的不同;不同类型文本应该有其各自不同的翻译方法和评价标准;所有翻译要遵循的首要准则是目的准则,其次才是连贯准则和忠实准则;充分原则代替等值原则成为衡量译文质量的标准。   本文借助目的论的理论框架对鲁迅小说英译本展开翻译批评研究,对鲁迅小说的三个译本:杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《鲁迅小说选》、美国学者莱尔翻译的《狂人日记及其他》以及英国学者蓝诗玲翻译的《阿Q正传及其他》进行比较研究。由于文化的差异在语言上往往以文化负载词的形式表现出来,分为物质形态文化负载词、典章制度文化负载词、行为习俗文化负载词和心态文化负载词,因此本文从目的论角度来研究鲁迅小说中文化负载词的翻译策略。通过比较发现,在翻译过程中,译者根据不同的翻译目的对文化负载词采取不同的翻译方法与策略,不同译者在选择翻译策略时均受到各自翻译目的的制约;无论译者采用何种具体策略,只要达到预期的翻译目的,符合充分原则即可认为是好的翻译;无论是采用归化策略还是异化策略,这两种策略并不是非此即彼的二元对立,而是相辅相成的关系;译者在翻译时所做的策略选择不仅受到文本自身内部因素的影响,还会受到文本外诸多社会文化因素的影响。   论文分为五个部分。除了第一章的绪论和最后一章的结论外,第二章着重介绍目的论所产生的理论背景,并归纳总结其理论要点。第三章对鲁迅小说中的文化意蕴加以探究,继而引出该作品中的文化负载词,分别阐述内涵及分类,最后归纳总结该作品中文化负载词的特征。第四章通过介绍鲁迅小说的三个译本,比较研究不同种类文化负载词所采取的翻译策略,然后从目的论角度分析译者采用不同翻译策略的动因,为不同译者在特定社会文化背景下选择某一种翻译策略提供合理性的解析。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
上个世纪70年代以来,随着认知科学的发展与推动,Lakoff和Johnson的“概念隐喻理论”拓宽了隐喻研究的范围,隐喻研究从修辞学转向了认知语言学的探讨。然而,与隐喻研究的重要地位
《大学英语教学指南》(征求意见稿)明确指出“大学英语的教学目标是培养学生的英语应用能力,增强跨文化交际意识和交际能力,同时发展自主学习能力,提高综合文化素养,使他们在学
学位
在过去几年全球半导体市场一片叫苦声中,无线通信却傲视群雄,成为一难得的亮点,并带动了半导体市场的整体改善。802.11芯片组2002年无论在出货量、市场销售额均比2001年翻了
8月25日,梅赛德斯奔驰中心,随着n0tail高高举起代表DOTA2最高荣誉的冠军盾,OG战队连续两年夺得TI冠军,历史上第一支TI双冠战队,五名双冠成员,OG战队创造了后人几乎不可能超越的历史。  OG战队是TI历史上实力最强的(卫冕)冠军么?这个问题如果放在现在,答案是肯定的,但如果在TI9开始前,也许会存在一些争议,对于一部分玩家来说,他们争论的焦点在于,TI6的Wings和TI8/9的OG
期刊
目的了解重症监护病房医院感染情况,探讨预防和控制感染的措施。方法采用目标性调查方法,用ASIS调整感染率,分析感染相关因素。结果共监测重症监护病房病人237例,发生医院感
新闻在现代社会生活中扮演越来越重要的角色。因特网的普遍应用为人们随时随地获取信息带来的极大的便利。网络新闻以其内容丰富,形式多样,及时有效,已成为很多人获取新闻信息的
自《天演论》发表至今,国内翻译学界从众多视角对严复的翻译进行研究,并对其翻译方法产生了褒贬不一的态度。本文将以生态翻译学为视角,对严复译作《天演论》的翻译过程、翻
这篇张睿达的稿子大概在今年五月份的时候开始策划,当时距离TI还有几个月的时间,和这篇稿子同时跑的稿子还有一篇和KG俱乐部相关的,一篇和LGD俱乐部相关的。最终一篇内容没有达到强度,一篇采访过程中遇到了一些问題,只有张睿达这篇在EHOME俱乐部的大力帮助下得以成型。  在TI之前,我们编辑部的人在一起讨论中国DOTA的时候,发现几年过去了,其实主题一直都没有过根本的改变,LGD、新人和WINGS是从
期刊