布迪厄社会学视角下张爱玲英语小说自译研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wkxhm123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自译是一种特殊翻译现象。翻译是一种社会活动,译者行为如待译文本和翻译策略的选择、翻译观的形成等,作为翻译中的一部分也会受到社会因素的作用与影响,因此翻译研究需要同时考察文本内外的因素对翻译实践产生的影响,自译亦是如此。同时,社会学作为译者研究中的新视角,有助于研究自译者个体社会化过程中翻译行为所受的影响,探讨主、客观之间的联结。本研究以张爱玲的三部英汉自译小说,即长篇The Rice-sprout Song--《秧歌》、中长篇The Rouge of the North--《怨女》及短篇Stale Mates--《五四遗事》为研究对象,考察张爱玲英汉自译作品的选材、翻译观及其翻译策略,并以布迪厄社会学理论为框架,以惯习、场域和资本为切入点,梳理其社会轨迹,对其译者惯习进行解读,剖析影响其翻译行为的背后成因。本文研究问题有:第一,张爱玲英汉小说自译受场域与资本何种影响?第二,张爱玲英汉小说自译文本选择的特点是什么?其英汉小说自译中的翻译观是如何形成的?第三,张爱玲的惯习在其英汉小说自译在词、句、语篇层的翻译策略上有何具体表征?对此,本研究首先进行文献阅读与分析,归纳并阐述张对于英汉小说自译待译文本选择的特点及其翻译观;采用文本分析、文献分析及定性与定量结合的研究方法尝试回答第三个问题。研究发现:场域和资本对于译者自译作品的选择、发起、传播和接受施加影响;译者在翻译选材上倾向于选择以中国普通市民生活为创作素材或体现中国传统文化元素的作品,这与译者对故土的眷恋及其对中国历史文化的痴迷密不可分。译者在自译中体现了明显的读者关照,呈现出一种“读者中心”趋向,并始终秉持“中国文化本位”翻译观。翻译策略上,针对词汇层,如人名与称谓的处理,译者在原文即为英文词汇时,采用直译法;但若原文为威妥玛式拼法,则采取音译;但若两者皆有,则采用音译加直译。针对声音词及色彩词,若有对应译法则直译,若无则根据具体需求变换策略;针对富含中国文化和历史信息的表达(特定文化词),译者考虑到受众的阅读需求,往往会在译文里进行文化内涵的过滤和省略,只译文化词本身;针对句层,采取直译法,如俗语、习语等,并发挥其主观能动性保证形式和意义上的对等;针对语篇层,在小说叙事上,译文里会进行大量信息改变(增补),如对话信息、形貌特征、环境渲染等,译者会考虑中国传统小说特色及其与英文小说叙事间的差异,充分发挥译语优势,将隐性信息改译为显性信息。本文利用社会学理论为框架,有利于拓宽张爱玲自译研究视角,对先前研究具有补充意义。
其他文献
针对指标体系冗余和评估信息不确定性问题,提出了基于聚类分析和证据推理的装备体系能力评估方法。构建了体系能力的初始指标体系,利用聚类分析的方法对指标体系进行筛选,以
近年来,以“走向保护区、亲近大自然”为主题的“生态旅游热”在全球兴起,巴基斯坦自然资源丰富,发展生态旅游得天独厚。从喀喇昆仑山脉险峻的山峰到富饶的印度河平原,凭借高原、
报纸
目的探讨使用血管通路记录表指导护士有计划变换穿刺点对透析患者动静脉内瘘维护的影响,为延长透析患者动静脉内瘘使用时间提供依据。方法选取2009年1月至2011年12月162例患者
自然拼读法是在国外是用来教英语本族语的学生初步学习英语的一种非常普遍流行的措施,因效果颇好而受到世界很多国家的广泛关注以及推广,并且还应用到第二外语是英语的那些国
介绍双摆线转子啮合型实验室密炼机特点。该机既具有传统切线型密炼机的特点,又具有传统啮合型密炼机的特点,其混炼效果好、混炼效率高。双摆线转子系列实验室密炼机是科高公
规模经济既是西方微观经济学中的一个基本概念,也是产业组织理论研究的核心问题之一.银行业天生就是一个规模经济效应较强的产业.在研究中国银行业的规模经济问题时,重在探析
依法处理涉法涉诉信访是对社会冲突和权利诉求的理性回应,是化解社会危机和社会风险的最优途径,也是制约公共权力、解决社会矛盾、平衡社会利益、保护弱势群体的有效机制,增强了
会议
“天人合一论”作为中国文化与精神的重要内核,结合朱熹的“天之三义”说,可以认定,“天人合一”存在三个不同的向度,即:自然之天与人的合一向度,主宰之天与人的合一向度,天理
教学组织形式是教学论研究领域的一个重要问题。古今中外教学组织形式的发展经历了个别教学、集体教学、班级授课制、个别化教学四个发展阶段,新的教学组织形式在每一时期都
利用透射电镜,对缺铁黄瓜幼叶肉细胞的超微结构及植株的某些形态学进行了观测,发现缺铁后的幼叶细胞内首先受到影响的细胞器是叶绿体,其次是线粒体,细胞核,内质网结构完好,幼苗长势