论文部分内容阅读
自译是一种特殊翻译现象。翻译是一种社会活动,译者行为如待译文本和翻译策略的选择、翻译观的形成等,作为翻译中的一部分也会受到社会因素的作用与影响,因此翻译研究需要同时考察文本内外的因素对翻译实践产生的影响,自译亦是如此。同时,社会学作为译者研究中的新视角,有助于研究自译者个体社会化过程中翻译行为所受的影响,探讨主、客观之间的联结。本研究以张爱玲的三部英汉自译小说,即长篇The Rice-sprout Song--《秧歌》、中长篇The Rouge of the North--《怨女》及短篇Stale Mates--《五四遗事》为研究对象,考察张爱玲英汉自译作品的选材、翻译观及其翻译策略,并以布迪厄社会学理论为框架,以惯习、场域和资本为切入点,梳理其社会轨迹,对其译者惯习进行解读,剖析影响其翻译行为的背后成因。本文研究问题有:第一,张爱玲英汉小说自译受场域与资本何种影响?第二,张爱玲英汉小说自译文本选择的特点是什么?其英汉小说自译中的翻译观是如何形成的?第三,张爱玲的惯习在其英汉小说自译在词、句、语篇层的翻译策略上有何具体表征?对此,本研究首先进行文献阅读与分析,归纳并阐述张对于英汉小说自译待译文本选择的特点及其翻译观;采用文本分析、文献分析及定性与定量结合的研究方法尝试回答第三个问题。研究发现:场域和资本对于译者自译作品的选择、发起、传播和接受施加影响;译者在翻译选材上倾向于选择以中国普通市民生活为创作素材或体现中国传统文化元素的作品,这与译者对故土的眷恋及其对中国历史文化的痴迷密不可分。译者在自译中体现了明显的读者关照,呈现出一种“读者中心”趋向,并始终秉持“中国文化本位”翻译观。翻译策略上,针对词汇层,如人名与称谓的处理,译者在原文即为英文词汇时,采用直译法;但若原文为威妥玛式拼法,则采取音译;但若两者皆有,则采用音译加直译。针对声音词及色彩词,若有对应译法则直译,若无则根据具体需求变换策略;针对富含中国文化和历史信息的表达(特定文化词),译者考虑到受众的阅读需求,往往会在译文里进行文化内涵的过滤和省略,只译文化词本身;针对句层,采取直译法,如俗语、习语等,并发挥其主观能动性保证形式和意义上的对等;针对语篇层,在小说叙事上,译文里会进行大量信息改变(增补),如对话信息、形貌特征、环境渲染等,译者会考虑中国传统小说特色及其与英文小说叙事间的差异,充分发挥译语优势,将隐性信息改译为显性信息。本文利用社会学理论为框架,有利于拓宽张爱玲自译研究视角,对先前研究具有补充意义。