论文部分内容阅读
概念隐喻是以一事物感知另一相关事物的思维方式,是人类认知思维、言语行为的基础。爱情的建构和理解往往借助于已知的具体经验和体会,化抽象为具体,其隐喻性不言而喻,因此对爱情的研究构成了探索人类认知的基本组成部分。现有认知隐喻框架内的爱情隐喻研究侧重于不同文化的隐喻对比上,对隐藏于其后的认知理据和译者的心理机制研究亟待深入。嘹歌是壮族人民追述自己民族历史的长篇叙事史诗,是围绕爱情主线开展的抒情长诗,但对嘹歌隐喻研究仍停留在语言修辞层面,从认知层面剖析嘹歌主题线之下的爱情隐喻及其英译研究仍寥若星辰。本文以概念隐喻为理论框架,基于隐喻参照识别法,即“隐喻识别途径(Metaphor Identification Procedure,缩写成MIP)”,采用定量与定性相结合、辅之以描述性的方法加以研究,首先以隐喻认知思维的体验性特征为标准划分出嘹歌中爱情隐喻源域类型,进而结合实例解读各类型下爱情意象概念映射网络的建构;基于此,窥探诸多因素对壮族瞭歌爱情隐喻概念孵化的影响,归纳分析其背后的认知理据;最后,基于翻译研究的学科间性,依托认知语言学这一“供体”学科的理论资源,从语言转换的底层来探讨概念隐喻翻译的可操作性方法和原则。通过理论探讨和实践例证的结合,本文提出以下论点:(1)基于MIP和源域类型划分出嘹歌中三大类爱情隐喻,源域分别来源于身体器官、自然事物和虚拟世界,不同源域进一步映射到次源域,即隐喻意象上,如,基于身体器官的源域类型包括心、面部和眼睛三种意象;基于自然物的源域类型包括植物、动物、水和月四种意象;基于虚拟世界的源域类型包括疾病、占有物、成对事物、生产生活、季节和节日、旅行六种意象。(2)反向映射模型表征出概念隐喻从单一目标域反向映射到多种源域的双向性特征。(3)壮族嘹歌“爱情”隐喻概念首先根植于壮族人民的身体体验,除此之外,中国哲学与神话以及包括原始宗教、道德习俗观、农耕文化在内的壮民族文化认同深刻影响着壮族爱情隐喻的认知模式。(4)翻译是一个认知结构从源语向目的语转换的过程,隐喻翻译过程中,意象借用、意象释义、意象替代、意象淡化和概念补偿的翻译方法对于嘹歌的爱情隐喻翻译具有实操性。(5)隐喻转换方法的使用并非任意选择的,需要综合考量文化、语用、读者文本、审美、效果等因素。在认知语言学理论框架下,本研究将具有代表性的少数民族典籍纳入考察范围,拓展了概念隐喻研究范畴;另一方面,对嘹歌爱情隐喻的认知分析以及探析壮族人民认知模式的研究具有一定的参考价值;最后,本研究尝试探索语言学与翻译学的互动,为翻译实践与民族典籍对外推介贡献力量。尽管如此,本研究仍存在一定局限性,具有广阔的后续研究空间。