《译者的任务》与当代翻译理论:阐释、误读、挪用

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:www_52810_com
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对《译者的任务》与当代翻译理论进行了探讨。德国思想家本雅明的《译者的任务》一文是翻译理论研究领域重要的问题源泉,其深邃的思辨和晦涩的语言创造了丰富的解释空间。本雅明在其中谈论的翻译问题,是在其基本的语言观和艺术观的指导之下,借助翻译问题阐述其语言本体论见解,并在认识论层面包含着对传统的“再现”论和源自启蒙理性的翻译科学观的批判。他深刻地阐述了翻译之为艺术的一面,并在其“纯语言”理念下赋予翻译以“回归”和“救赎”的弥赛亚式的任务。《译者的任务》作为开放的文本,成为当代翻译研究众多主题的启发点。翻译理论界结合着各种各样的问题关注,对他的翻译观进行了大量的阐释、误读与挪用,往往搁置其形而上追求,或借以重申翻译的艺术之维,或赋予其“后”学内涵,或用之阐发“差异”主题,张扬语言与文化的多元主义。本文首先对本雅明的翻译思想作了较为深入的解读,继而总结其在当代翻译研究中被阐释、误读和挪用的一些主要方面,并探索各自的学理动因和现实关注。
其他文献
女性,作为艺术的终身缪斯,是电影恒久不衰的表现对象。本文将中国三四十年代电影中的女性形象归纳为以下五类:职业型女性,传统型女性,劳动型女性,放纵型女性以及传奇型女性。并从五
对东北地区1995年的产电比进行了统计分析,给出了1995年东北地区三省产电比的统计值;三省的第一产业、第二产业和第三产业的产电比的统计值;三省五大物质生产部门产电比统计
水电系统优化运行问题可表达为一非线性网络流问题,既约梯度网流法是求解该问题的常用方法,但在实际应用中,经常会出现“基变量达界后,找不到新的入基变量”的情况,使算法无
充分利用35 kV线路现有路径及设施,经过严密的理论计算,采用紧凑型高新技术,确保线路空气间隙、耐雷水平及雷击跳闸率等指标达到规程规定要求的前提下,实现35 kV线路改造为11
语言是思维的物质外壳,是思维的工具,人们运用逻辑思维形式,从一个个具体的客观事物中抽象概括出事物的类别、本质特征及其本质联系,并用一定的语言形式固定下来,于是,这种语言形式
2007年中国金属学会地方学会秘书长工作会议于2007年9月21日在云南昆明召开.中国金属学会刘永才副秘书长和李静安主任出席了会议,20个省级金属(冶金)学会的25名代表到会.
文章对实施配电系统自动化与城网改造的关系、实施范围的选择、实施目标和基本技术要求、实施步骤、通信网络要求等方面的注意事项及运行管理模式进行了探讨,提出了实施过程
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
基于现场开展的科研成孔测试试验,针对常州高架某工程现场由常规和旋挖机两种成孔机械所成桩孔的成孔性状进行分析对比,通过对灌注桩现场实测的孔径随时间变化关系数据的系统
新课程理念要求打破传统的教师教、学生学的阅读教学方式,而语文阅读教学存在着教学观念陈旧落后等不足,亟须探究式等创新的阅读教学方式。培养良好的阅读习惯,激发阅读兴趣,学生