论文部分内容阅读
D.H.Lawrence的小说《查泰来夫人的情人》被认为是最具争议的一部小说之一,在世界享誉盛名。与此同时,该小说也被翻译成多国语言,其中中译本在中国影响巨大。本文以饶述一译本和黑马译本中的注释进行比较研究。注释作为一种特殊的翻译手段,对其研究不仅能反映特定时期内目的语文化与源语文化的交流程度,而且还能部分反映译入语文化中影响译作本质,地位和翻译策略的重要因素,对于目的语文化的翻译研究发挥重要作用,对了解特定历史时期外国文学作品的翻译在中国的接受和传播具有重要意义。本文以安德烈·勒菲弗尔的四层次改写理论为理论框架,以例证法和对比研究法为该论文的研究方法。论文中以《查泰来夫人的情人》两个中译本:饶述一译本和黑马译本中有代表性的注释作为例证,从注释的范围、详略程度和作用来分析各自注释的特点,通过对比研究来分析两译本中注释的差异及其原因。研究从以下四个方面展开:首先,总结两译本注释的特点并从所处意识形态的不同分析特点形成的原因;其次,从诗学的文内因素和功能因素归纳两译本在目的语中扮演的角色和影响程度;然后,从论域中事物概念、风俗习语方面分析译者和读者受目的语文化影响的程度;最后,从语言的语调和方言两个显著特点阐明两译本中注释特点形成的原因。通过对比发现,两译本注释特点主要在于:饶述一译本中注释倾向于保留源语文化的特点,多采取异化的翻译策略。黑马译本中注释受目的语文化影响较大,更倾向于关心读者的接受能力和该小说的畅销性。其原因存在于四个方面:在意识形态方面,饶述一译本到黑马译本实现了以爱国主义为主到开放包容的转变;诗学方面,从以抒发爱国情怀的文学体裁为主到以读者为中心的文学体裁盛行;在论域方面,两译者对源语和译入语论域的重视程度逐渐加深以及在语言方面两译者不同的语内策略使得译本中注释产生了不同特点。