论文部分内容阅读
果戈理的代表作《死魂灵》是一部具有深刻思想内容和鲜明批判倾向的时代巨著。它全方位揭示了帝俄黑暗腐败的社会现实,深刻剖析了当时俄罗斯社会生活的本质。文中使用了大量反映俄罗斯民族气质的文化负载词。文化负载词又称文化独特词,是语言系统中最能显露语言承载的文化信息,彰显特定民族社会历史和文化生活的词汇。鉴于译者翻译时间、翻译目的及对俄罗斯文化了解程度等方面的不同,译例特选取1935年鲁迅先生的译本、1983年满涛和许庆道先生的合译本、1996年郑海凌先生的译本和2004年娄自良先生的译本进行对比分析。本文侧重分析长篇小说《死魂灵》中文化负载词承载的文化信息在不同中文译介作品中传递的效果。本文首先界定了文化负载词的概念,总结了文化负载词的分类和翻译理据。基于此,通过全面剖析相关的例证,对《死魂灵》原文本及其四个汉译本进行对比,探究不同译者对《死魂灵》文化负载词中文化成分翻译方法、翻译策略转换的异同,分析影响译者翻译策略选择的因素,并研究了译本中存在的误译问题。最后得出结论:在翻译具有丰富民族文化内涵的文化负载词时,为了尽最大可能地发挥译语的优势,重现原语词汇的信息,译者应结合不同种类的文化负载词创造性地选择、融合不同的翻译方法和策略。