《死魂灵》中文化负载词的汉译研究

来源 :武桂兰 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guoguo1guoguo1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
果戈理的代表作《死魂灵》是一部具有深刻思想内容和鲜明批判倾向的时代巨著。它全方位揭示了帝俄黑暗腐败的社会现实,深刻剖析了当时俄罗斯社会生活的本质。文中使用了大量反映俄罗斯民族气质的文化负载词。文化负载词又称文化独特词,是语言系统中最能显露语言承载的文化信息,彰显特定民族社会历史和文化生活的词汇。鉴于译者翻译时间、翻译目的及对俄罗斯文化了解程度等方面的不同,译例特选取1935年鲁迅先生的译本、1983年满涛和许庆道先生的合译本、1996年郑海凌先生的译本和2004年娄自良先生的译本进行对比分析。本文侧重分析长篇小说《死魂灵》中文化负载词承载的文化信息在不同中文译介作品中传递的效果。本文首先界定了文化负载词的概念,总结了文化负载词的分类和翻译理据。基于此,通过全面剖析相关的例证,对《死魂灵》原文本及其四个汉译本进行对比,探究不同译者对《死魂灵》文化负载词中文化成分翻译方法、翻译策略转换的异同,分析影响译者翻译策略选择的因素,并研究了译本中存在的误译问题。最后得出结论:在翻译具有丰富民族文化内涵的文化负载词时,为了尽最大可能地发挥译语的优势,重现原语词汇的信息,译者应结合不同种类的文化负载词创造性地选择、融合不同的翻译方法和策略。
其他文献
现代化生活给人们带来越来越多便利性的同时,对智能电子设备的便携性和可穿戴性也提出了新要求。目前大部分智能产品实质上还是属于传统的刚性设备,不能任意折叠,不能贴合皮肤,并没有实现真正意义上的柔性和可穿戴。而柔性电子作为新兴技术,已经展示出了极大的发展潜力和市场前景。电子屏幕包括显示和触控两个部分,是电子设备进行人机交互的重要部件。而柔性电子屏幕的实现是完成柔性电子设备的必解之题。在各种先进柔性透明导
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
“双减”之下,教育行业巨变。K12学科培训业务退潮,素质教育赛道回暖。在政策呼吁和形势引领下,一批企业加速入场。然而,素质教育的发展,仍面临重重挑战:当监管政策趋严,素质教育机构如何合规、有序发展?当疯狂烧钱获客的时代终结,素质教育产品有哪些获客新思路和突破口?当技术浪潮席卷教育行业,素质教育机构如何应对供需两端的丰富变化?当刚性需求增强,素质教育企业要做校内教育的有益补充,如何找准进校切入点?当
学位
学位
学位