论文部分内容阅读
随着全球化的不断推进及我国经济的迅猛发展,越来越多的企业正在或即将参与国际竞争。宣传企业,树立良好的企业形象,拓展国外市场,打造世界性名牌,企业简介起着举足轻重的作用。一篇内容表达易被人接受,形式得体,符合西方文化习惯的英文企业简介,可以准确地传达信息,达到较好的宣传效果。现在,越来越多的企业在公司网站及宣传资料上配备了中英文企业简介,这说明人们充分认识到了英文企业简介的重要性。遗憾的是,很多企业的英译简介存在诸如遣词造句、信息、处理、谋篇布局、文本确定、总体把握等方面的问题,阻碍了有效的沟通和交流。目前对中国企业简介英译的系统研究不多,期刊上的某些发文,有的只提出问题,有的只简单举例论述,对此问题进行一次系统综合的研究是非常必要的。本文从德国功能翻译理论角度出发,介绍了企业简介文本的特点和功能,通过对比分析中国公司的中文企业简介和国外公司的英文简介在谋篇布局、遣词造句以及文化价值上的差异,以期发现英语国家中公司网站上企业简介的读者期待和语言规范;并试图在功能理论的指导下研究分析中国企业简介翻译的现状和存在的问题,以企业简介的实例英译论证了功能理论能有效地应用于企业外介文本翻译,从而为企业简介的翻译提供一个新的视角,最后提出以“编译”为主的解决策略,以期帮助翻译者更加深刻的理解企业简介,译出读者接受的译本。论文共分为五章:第一章是文章的引言。引言简要介绍了论文研究的背景、目的、方法以及文章的基本结构。第二章对德国功能翻译理论的形成过程进行了回顾,赖斯及威密尔的目的论、纽马克的文本类型说及曼塔利的翻译行为理论进行了阐释,并以此作为此论文的理论框架。第三章是中英文企业简介文本的对比分析,总结了其文本特征及异同点。介绍了从文本的文体特点、篇章结构及文化等方面对比中英企业简介存在的差异,从而使译者深刻了解这些差异,并在进行翻译时能够充分考虑这些差异。在第四章,在功能翻译理论指导下,提出了一些可行的翻译策略及方法,如以功能翻译理论为指导、信息重组、删减、文化方面知识处理等。第五章是论文的结语部分。结语部分对全文进行了总结和回顾,指出了本文的学术价值和实际意义以及存在的不足,并对将来的研究者提出了一些建议,希望此论文对于提高中国企业简介的翻译质量有所启示及帮助。