翻译与接受

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gegengwang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《李尔王》是17世纪英国著名的剧作家莎士比亚的四大悲剧之一。从19世纪50年代莎剧传入中国开始,不同的译者在不同时期用不同的文体翻译过,翻译不仅是不同语言间的转换,而且是不同文化间的交流。不同的译者对文化有不同的阐释和再现。梁实秋和朱生豪是两个比较有代表性的译者。他们二者的译本都成功地再现了莎剧的魅力,分别代表了“雅”和“俗”两种不同风格。接受美学强调作为读者的译者在翻译过程中的主导地位,强调了译文读者的反应效果,提出翻译是文本与译者的对话和视野融合。对源语言中的音韵、词汇、句法,译者都可以根据读者的接受来给予改译,以适应译入语文化的接受心理。本文作者从读者接受的角度对梁实秋和朱生豪《李尔王》的译本的音韵、词汇、句法以及所采用的翻译策略进行比较,从而探讨了读者接受因素对翻译的重要性。全文共分为三章:第一章“戏剧话语的接受与再现”从戏剧文体的特色出发说明戏剧翻译中译者决策的采用与读者接受因素的重要。第二章“梁译和朱译的语言风格的比较”从文本分析入手分析二译本在音韵、词汇、句法层面采用的翻译策略的异同,从而说明读者接受对翻译风格的影响。第三章“读者接受与翻译策略”从文本分析归化与异化策略的采取及兼顾与读者接受的关系,从而说明读者接受因素对翻译策略的影响,体现读者接受的重要。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
通过对前程无忧网站1.2万条招聘广告的内容分析,将劳动力市场对硕士研究生可雇佣能力的需求归纳为专业能力、学历要求、学习能力、实践能力、沟通能力、性格、团队合作能力、
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
明末清初之际的大思想家王夫之在其著名的史论著作《读通鉴论》中谈到"晋保江东以存中国之统,刘弘之力也。……微弘,则琅琊南迁,王导亦无资以立国。"刘弘作为西晋末年的重臣,不
英国散文在文学史中的地位举足轻重、影响深远,其风格的流变经历了一个漫长而复杂的过程,对英语语言的发展产生了重大影响。在这个流变过程中,十八世纪被很多学者公认为散文
当前,国内媒体热议中国人才流失严重,支撑其论点的大多是案例性的数据举例,基于系统的移民数据比较分析的较少,这其中最重要的原因是当前国内缺乏类似数据。本文根据来自移民东道
干部推选工作的科学性、专业性是保证党的选人用人工作政治性的基础。当前干部推选过程中存在的主要问题有:干部选拔途径相对单一,对干部的使用和选拔存在脱节现象,干部考核
本文研究无稿会议同传中的省略现象。旨在探讨译员进行省略的原因以及译员有意识省略的信息类型。国内外关于同声传译中省略现象的研究以大量的实例证明省略现象在同声传译中
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
作为我国政治参与的重要主体,民主党派能够参与到公共决策的全部过程之中,对我国公共决策的民主化、公开化和科学化起到了积极的作用.但是由于我国公共决策程序存在的问题和