中国大学学习者英语口语语料库中用于话轮转换的语用标记词

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zym_Java
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文进行这一研究的原因主要有三点。第一,中国英语口语教学改革的需要;第二,中国需要更多基于语料库对大学学习者的口语进行研究;第三,话轮转换是会话的一种重要特征,话轮转换策略在成功的交际中起重要作用。本研究以作为话轮转换策略的语用标记词为研究对象,主要是通过对学习者语料库和母语语料库对比,探讨中国大学英语学习者在英语口语中使用语用标记词作为话轮转换策略的特点。主要研究问题包括:(1)中国大学英语学习者和本族语使用者在使用语用标记词作为话轮转换策略方面是否有差异;(2)中国大学英语学习者在使用语用标记词作为一种话轮转换策略的特征是什么;(3)中国大学英语学习者控制会话能力如何。 本研究采用的是基于语料库的方法,分三步进行:首先,确定语料,根据研究性质与目的,确定以中国大学学习者英语口语语料库(COLSEC)为学习者语料库,以美国口语语料库(CSAE)为参照语料库。之后根据文献综述确定所要研究的语用标记词,用专业检索工具PowerGREP对所确定的语用标记词在两个语料库中逐一检索,获取其在每个语料库中的相对频数以及语境信息。最后,处理数据并讨论分析,分别以100000形符和每1000话轮为标准得到语用标记词在两库中的标准频数,利用所得到的频数信息以及语境信息对大学英语学习者和本族语使用者所使用的语用标记词进行对比研究,同时分析造成差别的原因。 通过研究发现: (1)中国大学英语学习者和本族语使用者在使用语用标记词作为话轮转换策略方面存在差异。 (2)中国大学英语学习者在语用标记词的使用上存在多用和少用两种倾向。本文中研究到的语用标记词共有28个,其中多用的和少用的共占65%。中国大学生英语学习者多用的语用标记词有用于获得话轮的Ithink,uh/er/erm/uhm/mm,yes,but,okay/ok和oh/ah,用于保持话轮的uh/er/erm/uhm/mm,Ithink,first,firstly和secondly,用于放弃话轮的whatdoyouthink,多用的共有十个词,占整体搜索词的36%;大学生英语学习者少用的语用标记词有用于获得话轮的that,well和this,用于保持话轮的andthen和表示模糊的kindof,用于放弃话轮的youknow,yeah,okay/ok,少用的共有八个词,占整体搜索词的29%。例如,在八个多用的语用标记词中,三个词(Ithink,uh/er/erm/uhm/mm,oh/ah)是话语填充词。这些词主要用于引起听话者注意、否定前一个说话者的讲话内容、或准备说话。Well与这三个标记词有同样的功能,它在本族语语料库中被大量使用,比较而言,是中国大学生英语学习者少用的语用标记词。Ithink和uh/er/erm/uhm/mm既可用于获得话轮也可用于把持话轮,在两功能中它们都是中国大学生英语学习者多用的标记词。另外,Uh/er/erm/uhm/mm常用于填充停顿,暗示其说话者在寻找合适的词来表达他/她的思想,还不想施与话轮。对中国大学生英语学习者来说,大量的使用话语填充词,可能是找不到合适的词或合适的句子,反映出学生语法能力或表达能力有限从而导致大量停顿。 (3)对具有同一个语用功能的不同语用标记词,中国大学英语学习者和本族语使用者在选择的倾向上有所不同。例如,Well,uh/er/erm/uhm/mm和Ithink都可以在说话者得到话轮但又不愿意或不知道说什么的时候使用,中国大学英语学习者倾向于使用Ithink和uh/er/erm/uhm/mm,而本族语使用者倾向于使用well。Uh/er/erm/uhm/mm和kindof都可以用于在没有合适的词语表达自己时把持话轮,中国大学英语学习者倾向于使用uh/er/erm/uhm/mm,而本族语使用者倾向于使用kindof。所有的四个语用标记词(youknow,yeah,orsomething和whatdoyouthink)都可用引出对方的回答而转让话轮,中国大学英语学习者倾向于使用whatdoyouthink,而本族语使用者倾向于使用youknow,yeah和orsomething。 (4)中国大学英语学习者倾向于过度使用本族语使用者较不常用的语用标记词,而少用本族语使用者较常用的语用标记词以达到话轮转换的目的。 总之,中国大学英语学习者控制会话的能力较差。 最后讨论了造成以上差异的原因及其对中国大学英语口语教学的启示。本文认为造成以上差异的原因包括来自中国大学英语学习者以外的原因和来自学习者自身的原因,前者包括:中国大学英语学习者对自然的英语口语中话轮转换了解机会较少;在传统的英语课堂中,课堂的话轮转换结构由老师控制,学习者很少有机会进行话轮转换。后者包括学习者的语法能力的不足。 本研究的发现对中国大学英语口语教学的启示在于:(1)教材编纂者和教师应注意向学生介绍使用语用标记词进行话轮转换这一策略;(2)课堂教学形式需要改革,如多采用小组讨论的方式给学习者创造一些话轮转换的机会;(3)英语口语语料库对英语口语教学有重要作用,如教师可以充分利用现有口语语料库或自建所教学生的口语语料库,从而发现学生口语中的特点,做到因材施教。
其他文献
露易丝·劳瑞于1937年3月20日出生于夏威夷的檀香山市。自1976年从事少年文学的创作以来,劳瑞一直恪守一个作家的职责,十分关注青少年的成长以及他们在成长过程中所遇到的问题
应用超声波清洗的原理,为某汽车减震器零件生产企业研制了三槽超声波清洗机。清洗机主要由高压水喷淋清洗槽、超声波清洗槽和快速风干槽3部分组成,清洗机能够对金属零件进行快
本文以《红楼梦》的三个主要译本,即王际真的DreamoftheRedChamber,霍克思的TheStoryoftheStone以及杨宪益、戴乃迭夫妇的ADreamofRedMansions为主要研究对象进行译本比较研究,
开展主题实践活动是党组织对党员进行先进性教育的一种重要工作方法。基层党组织如何运用形式多样、内容丰富的主题实践活动增强活动本身的吸引力,让广大党员乐于参加且又有
在各级党的基层组织里,党委领导班子是组织肌体的头脑。基层党委的决策水平、决策质量、决策效率和决策的正确程度,决定着基层党组织的执政能力和执政水平。要提高决策质量,
本文从功能翻译理论的视角,对古典诗歌中隐喻的翻译进行了论述。文章认为,隐喻翻译对于古诗翻译至关重要。功能主义理论对古诗中隐喻翻译具有重要指导意义,同时还为变通翻译策略
自1980年概念隐喻理论提出以来,隐喻不再局限在修辞的范围,而是一种认知方式。因此,在隐喻翻译的过程中,译者不仅仅只停留在语言表层的转换,而是要注重认知体验。《宠儿》是诺贝尔
福建省泉州市某树脂工艺品厂的生产废水,具有水量波动大、水质复杂的特点,原有水处理工艺无法达到国家要求。拟进行工艺改进,采用“絮凝沉淀+A/O+二次沉淀”的处理工艺,出水
“请求”这一言语行为是各社会,各群体所共有的普遍性言语行为。然而中国的英语学习者虽然掌握了目的语的发音、词汇、语法,但是在实际的跨文化交际过程中却不能得体地实施“请
油田生产过程中,不可避免会产生一些污水。这些污水中含有部分污泥、污油、沉积物,在外排过程中,对注水站区及其附近的环境造成了污染,为此每年都要耗费一定的人力、物力和财