论文部分内容阅读
“来”和“去”都是汉语中使用频率高的动词。运动是人类生活中最基本的经历之一。汉语的“来/去”既有趋向意义又有运动意义。“来/去”的用法比较复杂,主要是因为说话人在讲话时,选择参照点要考虑很多语用因素,要满足说话人当时的情况需要。“来”和“去”的语用研究主要涉及参照点、交际对象(说话者、听话者和第三者)和语用意义这三个方面。其中,参照点的概念十分重要。“来/去”参照点的研究属于指示语研究领域,指示语也是语用学领域的一部分。“来”和“去”一般概括为朝向说话人和离开说话人的移动,但是在实际的交际中它们的意义要复杂得多。而且“来/去”跟它们在别的语言对应的词语也有很大不同。世界上不同的民族有不同的思维方式,所以他们对运动和方向的理解也是不一样。目前有不少的学者研究汉语的“来/去”,还有很多学者把“来/去”与其他语言进行对比,发现了很多不同点。但对于汉语的“来/去”和波斯语的“aamadan/raftan”的对比研究极少,估计还没有人做过这方面的研究。本研究通过对汉语中的“来/去”与波斯语中“aamadan/raftan”的参照点进行分析比较,找到了它们的相同点以及不同点。汉语和波斯语主要的不同在于:当说话者和听话者在不同地方,并且只有听话者在位移终点时,汉语用“去”,波斯语用“来aamadan”。第二个不同的地方是当说话者要求第三者到听话者的地方去时,在汉语用“去”来表达移动的方向,波斯语中则用"来aamdan"。"本研究对“来/去”的参照点进行了分类,设计了问卷调查,通过问卷调查得出伊朗学生在习得“来/去”参照点方面存在的问题和偏误,并剖析了问题的成因,最终发现伊朗学生运用“来/去”的主要问题是由于当参照点为说话人的遥远位置时对“来/去”的选择。造成这种偏误的原因主要有两个方面:一是由于母语的干扰,二是由于教材或教学中存在的问题。因为对汉语和波斯语缺乏足够的对比研究,没有合适的本土化教材,伊朗学生无法准确的理解“来/去”的使用条件,导致出现大量的偏误。研究最后为伊朗学生学习使用汉语“来/去”提出了一些建议,第一是要加强对比教学,第二是可以通过情景教学法来加强伊朗学生对汉语“来/去”的理解,并通过不断的操练,熟练的运用它们。