操纵:对原文本的重写

被引量 : 0次 | 上传用户:zhuchao2549
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要运用操纵学派以及译者的主体性理论对许渊冲的诗歌翻译理论进行分析。许氏理论强调的是译者不仅仅有忠实于原作的义务也有自身创作的权利。其理论核心可以概括为“美化之艺术”,具体包括“三美”、“三化”和“三之”。“三美”即意美,形美,音美;“三化”指通过浅化,等化,深化等翻译方法来扬长避短,尽量化出原文的音形意美;“三之”即理想的诗歌翻译必须让读者根据译文得到知之、好之、乐之的接受效果。本文用许渊冲诗歌翻译的具体实例来说明在翻译过程中译者是如何发挥其主体性和创造性,利用各种翻译方法操纵原文,从而达到其翻译的目的。全文主体部分共分为五章,第一章阐述了文学翻译的特点,指出其是一种创造性的艺术。文学翻译不能简单地套用传统的诸如对等、忠实之类的翻译原则,它要求译者必须具有创造性。第二章为文献综述,对操纵派理论及译者的主体性理论进行了回顾。操纵派理论认为翻译是译者对原文本的重写,即操纵,这一过程受到目标文化的诗学和意识形态规范的制约。本文指出这一理论过于偏重译者受制约的一面而忽视了其主体性,即译者反制约的一面,故必须将二者结合起来去看待文学翻译中的操纵现象。第三章论述了诗歌翻译中译者对原文本的操纵问题,其中以许渊冲的诗歌翻译理论为研究对象,结合其诗歌翻译的具体实例进行论证。说明了诗歌翻译是译者发挥其主体性、创造性,运用各种翻译策略对原诗进行操纵从而达到其翻译目的的过程。但是译者所采用的翻译策略要受到译入语接受环境的影响,并非随心所欲的操纵。第四章讨论了操纵与翻译目的的关系,指出所有的操纵都是为实现译者的翻译目的服务的,因此在文学翻译操纵中,译者的文化态度以及其翻译目的对其所采用的翻译策略有着重要的影响。第五章为结论,指出随着中国的日益开放,西方读者对中国文化必将有进一步的了解,因此译者在文学翻译过程中采用的策略将随着这一变化而有所改变,这也是值得进一步探讨的问题。
其他文献
【目的】研究microRNA-30a-5p(miR-30a-5p)对人宫颈癌Hela细胞上皮-间质转化功能的影响及其相关机制。【方法】宫颈癌Hela细胞株分别转染目的mir的模拟物和阴性对照模拟物,分
目的探讨社区护理管理式健康教育在高血压患者中的应用效果。方法选取2017年1月—2018年1月某社区内患有高血压病的患者档案150例,根据随机数表法将档案按照编号随机分为对照
采用聚硅氧烷、锐钛矿型纳米级TiO2、填料和溶剂,制得光催化净化大气环保涂料。介绍涂料的净化原理和制法以及该涂料在太阳光下和室内自然光环境下,对空气中NO2光催化净化效果
<正> 近日,全国新闻单位开始统一考发记者资格证书,这为每年全国性的“考证热”又添了一把火。什么导游证、驾驶证、律师证、上岗证、药师证、职业资格证、注册会计师证……
本试验以超早熟短季抗虫棉“546系”为材料,在冀中地区不同播期(播期Ⅰ:5月20日、播期Ⅱ:6月2日、播期Ⅲ:6月14日)和密度(低密度:12万株/hm^2、中密度:15万株/hm^2、高密度18万株/hm^
采用自制的水性羟基丙烯酸酯树脂和复合固化剂,添加颜填料和涂料助剂,制备出玻璃基材用水性涂料,分别对主体树脂种类、固化剂类型和用量、附着力促进剂种类和用量进行了讨论,
零点聚焦:京沪年轻人的观展行为凌典豪华跑车、摩登女郎、令人目眩的高清晰度影像、功能足令许多观展者自感愚鲁的多媒体设备、舒适可人的现代居室模型……这些都构成了一幅幅
高等教育中的体育教学特殊性明显比较强。长期以来,高校体育教学都处于我国高等教育的薄弱环节,如何更好的加强高等体育教学,充分发挥高等体育教学的积极作用,值得每一位高校
微电影《西街右二》以时间为线索,讲诉了女艺术生陆里在48个小时里的内心情感纠葛与变化。本文试图运用女性主义和拉康的精神分析理论,分析陆里身上所包含的矛盾特性,解构她
<正>当今本地域文化研究中,人们普遍认同,比较频繁使用三个名称作为主概念:岭南、岭海、广东(粤)。在现代的条件下,对是否沿用,怎样运用和阐释几千年来的地域文化概念,学界有