功能对等指导下《男同性恋小说:从王尔德到石墙暴动》(第二章)汉译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:wyswyswys
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的推进,各国文化交流进一步加深,翻译起到了至关重要的作用,特别是一些国外文献的译介为国内学者和大众读者提供了很大的帮助。本文是作者翻译克劳德·萨默斯教授的Gay Fictions:Wilde to Stonewall——Studies in a Male Homosexual Literary Tradition(Chapter 2)的一篇英译汉翻译实践报告。在国内,由于没有对国外同性恋文学系统的评论,所以该著作具有较高的学术研究价值,为广大对同性恋文学感兴趣的读者提供一些必要的借鉴。翻译文本主要是对奥斯卡·王尔德的生活及其作品中的同性恋情愫的研究,详细地对王尔德的三部作品进行了深入剖析,揭示了其中的同性恋内涵,让读者对王尔德的同性恋有一个更深刻的认识,也为今后研究王尔德作品里同性恋内涵的学者提供一些借鉴。该报告以美国语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等为理论指导,对翻译过程中使用的翻译技巧和出现的问题进行了探讨。所谓“功能对等”,就是翻译时不求字与字的对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,使目标语读者能够获得与原语读者一样的反应。奈达指明,翻译既要传达词汇的表层信息,也要传达其深层的文化信息。所以,本次翻译以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导原则和评价标准。在“功能对等”原则的指导下,译者采用了诸如减译、增译、合并等翻译策略,尽可能在词汇、句子和篇章层面上实现功能对等。与此同时,中国典型的四字词语、修辞手法以及脚注在译文中的出现也帮助实现了两种语言之间的文化对等。诸多方法的使用皆是为了让目标语文本读者能够与源语文本读者一起以基本一致的方式来理解和欣赏译文。该实践报告一共分为两个章节。第一章包括了源语文本和译语文本。第二章是翻译报告,共分为四个部分。第一部分是翻译任务概述,主要对整个翻译任务的背景、目的和意义进行了简要介绍;第二部分是翻译过程描述,分别对译前、译中、译后进行了详细介绍,其中涉及了译前准备工作,译中所用的翻译理论、技巧及案例分析,译后的反复校阅、查缺补漏等;第三部分是案例研究,讨论了翻译时所遇到的重难点及其解决办法,其中涉及一些长难句的翻译;第四部分是总结部分,主要谈及奈达的“功能对等”理论在本次翻译中的实际应用、这次实践带来的经验教训以及对今后翻译工作的展望。
其他文献
配电网作为电力系统的末端供电系统,其供电能力的高低对广大电力用户的电能质量产生直接的影响。为了提高电网运行的安全可靠性,保证电网改造经济、科学、合理,就必须对配电
论文中为改善普通教室课后空闲时段的合理利用与有效管理,提出了一个为师生提供教室忙闲状态查询的系统。该系统由一个教楼总机控制系统和n个自习室人数统计子系统组成,总机
<正> 一、实境与虚境 艺术作品的意境,究竟是如何构成的?这是一个十分复杂的理论问题。笔者认为:意境的形成是基于诸种艺术因素虚实相生的辩证法则之上的。所谓意境,应该是指
目的:本研究的目的主要有以下几个方面,首先测算单独靶控输注丙泊酚时,老年患者意识消失时的半数有效效应室浓度;然后测算复合丙泊酚分步靶控输注时舒芬太尼抑制老年患者喉罩
中俄两国经济增长差异与地方官员行为的关系问题,是一个备受关注的话题。通过观察分析两国政治架构和具有分权性质的财政激励机制的异同,探索两国转型现阶段不同激励机制下地
随着近年网络购物兴起与生活水平提高,生鲜水果网购成为了电商行业的后起之秀。然而现有生鲜电商配送体系发展严重滞后,无法满足消费者对安全快速、高品质水果的消费需求,配
《"封建"考论》引起的学术争论,展现出学界对"封建"名实问题及社会形态学说的不同理解。日本京都学派代表学者谷川道雄与《"封建"考论》作者冯天瑜就此展开对话,取得相近的认
不完美的资本市场使得企业在进行融资时面临的外源资本成本高于其内源资本成本,这样企业就面临着外部融资的约束问题。然而,融资与投资作为财务管理的两大重要部分,本质上就
埃德加·爱伦·坡是公认的世界侦探小说鼻祖。本文探讨了坡创作侦探小说的历程 ,所设计的侦探小说的套路 ,所塑造的侦探英雄杜邦形象以及它们对后世侦探小说创作的影响
2012年开始至今,雾霾这一种新型的大气污染正席卷全国,给环境和人们都带来了严重的危害,受雾霾影响的范围也呈扩大趋势。雾霾污染渐渐被大部分人所关注,防霾逐渐成为了人们的