关联理论视角下文学翻译的风格再现

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijie6857272
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法国学者斯珀伯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)提出的关联理论近年来被广泛应用于翻译研究中.关联理论讨论人的认知与交际,其框架下的关联翻译理论把翻译看作一种语内语际之间的交流,交际的成功在于最佳关联性的传递.关联理论对翻译的研究己经涉及到许多层面,但对于风格的翻译问题目前研究还不多.本文旨在讨论将关联理论应用于文学翻译中的风格再现问题.对于风格翻译的争论主要表现为风格可译与不可译两方面,本文作者认为风格是可译的,但风格的可译性是相对的,也就是说风格可译,但离不开可译度的问题.本文用关联理论的框架解释风格翻译问题,通过在译语中最大程度保留原语的交际线索,使译文读者的认知语境通过译者保留的交际线索尽量与原文读者达到一致,从而达到最佳关联的传递,即在一定程度上成功保留风格.这些交际线索可表现在语音特征,句法特征、语义呈现及一些有风格特征的表达上.本文从红楼梦的修辞,词汇和文化三方面对杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯的两个英译本进行了比较分析。全文共分六章,第一章是对全文的简单介绍;第二章介绍了关联理论的基本理论及对翻译的解释力;第三章是关联理论框架下的风格翻译研究;第四章进一步对文学,特别是小说的风格翻译问题进行了深入讨论;第五章通过对红楼梦两个英译本的修辞,词汇和文化三方面的对比,证明了关联理论在风格翻译中的解释力.通过以上五章的论述,作者在第六章得出结论,风格在一定程度上是可译的,关联理论为风格翻译提供了理论基础.
其他文献
父亲节、母亲节就要到了,你给父母准备好什么礼物了吗?其实,你的父母可以什么都不要,要的也许只是你的一句问候。 Father’s Day, Mother’s Day is coming, what gift do y
学位
在Oerlikon Barmage FK-1000V机上加工半光圆孔133 dtex/144 f PET-POY,加工速度提到850 m/min时,加弹张力CV波动超出设定值造成产品降等多,严重影响DTY的AA率。前纺通过对熔
许多人都喜爱音乐,但是爱好音乐的人并不都是发烧友,对于那些能发出极其靓声的HI-FI以及HI-END器材,人们都是敬而远之,因为它们的价格不是一般人承受得起的.而迷你音响则集合
每个人的内心深处都是需要家的,那是抚慰疲惫心灵的温暖港湾,躲避纷争喧嚣的宁静福地。所以当小萍拿到房子钥匙那天,她就决心为自己营造一个舒适的家,当然舒适的标准得由她自
时下,是高速发展期,也是事故高发期.我们经常看到,每当大的事故发生,必然有一次“拉网式”排查,范围大到全国,小到最基层.这些年,从煤矿透水到公寓失火,从校车出事到踩踏事故
伊迪丝·华顿是十九世纪末二十世纪初美国最重要的女作家之一。她擅长描写“老纽约”上层社会的生活,尤其擅长揭示上流社会在商品经济的冲击下出现的道德危机,以及他们为自己的
人们普遍认为,跨性别交际过程中难免会出现交际失误。《白象似的群山》通过男女主人公的对话讲述了一次意外的怀孕所带来的交际失误。本文综合运用伯明翰学派话语分析、礼貌原
家,在陆滨—我们主人公的眼中,还只是一个休息的场所,时常在外面奔波,在家里落脚的时间的确不多。如今,年近而立的他依然独享自在。繁忙的工作或许错过许多美好的机缘。即便
去年7月以来,住房和城乡建设部针对建筑市场的严重问题出台一系列文件,集中开展工程质量治理两年行动,其决心之大,力度之大,声势之大,前所未有。这次治理,可以说重拳出击,猛