《极地规则及相关公约修正案》中介词和介词短语的汉译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:littles721
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文采用案例分析的方法,研究总结了《极地规则及相关公约修正案》中介词和介词短语的汉译技巧。越为正式的英文文本中,英文介词及介词短语使用得越为频繁。《极地规则及相关公约修正案》等国际海事公约属于海事法律文献,语体庄重严肃,因而介词及介词短语使用十分频繁。而介词一词多义、一词多用等特点及英汉语句衔接上的差异导致介词及介词短语翻译困难。因此,本翻译实践报告选取《极地规则》中介词及介词短语为研究对象,总结了介词的特点,包括多义词、虚词、兼类现象及搭配多样化并对翻译实践中遇到的问题进行了研究,并结合相关翻译理论和技巧找出了解决这些问题的方法,包括词类转换、增译、减译和正说反译。本篇翻译实践报告分为四个章节:第一章为任务描述,包括原文介绍和翻译任务简介;第二章为翻译过程,包括译前准备、翻译过程描述以及译后事项;第三章为案例分析,本部分为全文重点,首先简单介绍了介词的定义和特点,然后总结了介词及介词短语的翻译技巧,即词类转换、增译、减译和正说反译;第四章为翻译实践总结,总结了此次翻译实践并获得了一些启示。通过本篇翻译实践报告,笔者预期做到在准确传达原文信息的基础上,使译文自然、连贯并符合目标语规范,最大程度实现原语与目的语的功能与文体对等。
其他文献
朝鲜族学生由于传统文化底蕴薄弱,在学习中医学的过程中普遍存在学习适应能力差的问题。本文对延边大学中医学专业朝鲜族学生围绕着中华传统文化的态度、常识性问题、对开展
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
结合工作实践经验,分析了混凝土施工楼面裂缝形成的原因,提出了预防和控制的混凝土裂缝的措施,以确保混凝土的工程质量.
目的动脉粥样硬化相关疾病严重威胁着人类健康,现代医学对此类疾病的治疗手段有限,且部分患者对药物可能出现一定的不良反应。随着近年来中医"治未病"理论不断被人们所重视,
目的观察针刺联合强精助育胶囊对弱精子症患者精子活力的影响。方法将104例弱精子症患者随机分为2组。治疗组52例予针刺联合强精助育胶囊治疗,对照组52例予绒毛膜促性腺激素
本研究采用问卷调查的方式对30名专升本函授学习的农村初中化学教师"原子结构"学习价值理解现状进行调查,并对调查结果进行分析,了解到农村化学教师对"原子结构"学习价值的理
经济社会的快速发展,是当下中国最活跃也是中国这三十多年来最值得称道、最应感自豪和值得记录的部分。翻译的内容选自中国中央电视台推出的纪录片《与全世界做生意》。它记
城市燃气管道施工是一项较为复杂的工程,且天然气属于易燃易爆的气体,施工质量直接关系着广大公民的生命财产安全.因此,在工程施工的过程中,需要对施工质量的严格把控,减少安
随着社会的不断发展,乡村中出现了越来越多的问题,其中以村官变'村霸'现象的出现为现阶段需解决的主要解决问题.而'村霸'这一词汇,在百度百科中是这样解释的