浅谈英汉接续口译中的理解与记忆

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q418004922
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
接续口译作为口译形式之一,在口译教学以及对口译准确度要求较高的场合发挥着举足轻重的作用。在接续口译中,尤其是英汉接续口译,理解和记忆是影响口译质量与效果的两个极为重要的因素,二者相辅相成,不可分离,共同决定着译员的当场发挥与表现。在接续口译方面对理解因素的研究很多,对记忆因素的探讨也颇多,但是对二者的共同研究却不是很多。本文主要探讨和分析英汉接续口译中的理解和记忆问题,并侧重于二者之间的紧密关系。理解在英汉接续口译中至关重要,任何理解的欠缺、遗漏或误解将会影响口译的准确性,完整性,从而降低口译质量,译者的表现也大打折扣。尽管理解至关重要,但它却不能单枪匹马地出色完成接续口译,这引出要探讨的另一个影响口译的重要因素:记忆。记忆在接续口译中也发挥着举足轻重的作用。记忆的分门别类因标准而异,但是为大家所普遍接受的分法是:感觉记忆、工作记忆以及永久记忆。在英汉接续口译中,理解和记忆互相影响,互为作用,共同促成口译的有效完成。在英汉接续口译中,理解在先,只有充分理解了言者所述意思,才能更准确清晰地记住所要口译的内容;相反,如果理解欠缺或者不当,将会导致口译无从着手,口译结果也可想而知。因此译者需在言者说话的同时记住所理解的内容,以便为自己稍后的口译做准备,否则口译便成了无米之炊。另一方面,译者需博览群书,经历丰富,脑中有所储蓄,在进行某一项接续口译时,才能更好地理解当前所涉及的话题或内容。本文借用心理语言学的研究成果,主要从词汇、句子、语篇等层面讨论接续口译中的理解问题。接下来的各篇章将结合口译实例具体阐述英汉接续口译中,理解与记忆是如何相互影响,相互作用的。语音、词汇等各种信息激活了储存在译者脑中的相关知识,使当前正在处理的信息与之相匹对,从而更有助于理解当前的议题。在心理语言学中,语言学家经过多年的刻苦钻研、不断修订,已提出许多关于信息存储、记忆信息被激活,以及有助于语篇理解的图式等各种模式。本文将借助这些模式,针对英汉接续口译中的信息存储以及提取问题作一些初步的研究。
其他文献
慢性萎缩性胃炎(chronic atrophic gastritis,CAG)是以胃黏膜腺体萎缩为特征的消化系统常见病,属中医学胃脘痛、胃痞、嘈杂、吞酸等范畴.1978年世界卫生组织(WHO)将CAG列为胃
一、背景介绍传统的房地产评估业务面临一些发展瓶颈,特别是银行抵押估价业务、部分地区的房屋征收评估与司法评估业务迅速下滑,估价机构拓展新的业务已经是刻不容缓,但发掘
<正> 前言从地质观点出发,与减轻城市地震灾害有关区划有工程地质区划、地震影响小区划和震害地质区划等。工程地质区划着重考虑静态条件下地质体的工程稳定性,多以地质体承
本研究描述了英语专业一至四年级同题议论文中词汇衔接的使用情况,旨在发现英语专业学生作文中词汇衔接的发展模式,从而给英语作文教学提出一些建议。研究问题可以分为以下几
本文试图从语用学角度为英汉学习词典中情态动词的语用信息提供理论和实践基础,使词典用户能够更好地掌握情态动词的语用含义并且更好地指导词典用户选择恰当的情态动词。本
情,是语文教学的灵魂。白居易说:“感人心者,莫先乎情。”文章情、教师情、学生情决定了语文教学中突出的情感性。语文教学如果能以美感动人,以情动人,用情感来打开学生心灵
为庆祝《中华人民共和国无线电管理条例》(以下简称《条例》)颁布27周年,进一步提高无线电管理工作的社会认知度,9月,江西省萍乡市无线电管理局将无线电管理宣传与文明城市创
日本于1952年研制成SMAC型强震仪,从1953年开始,强震观测工作得到了迅速发展。1962年,日本强震观测事业推进联络会成立了以梅村魁为委员长的专门委员会,研究制订了强震仪的全国布设计划。计划的基本方针是在全国布设等密度台网,同时在城市按人口比例增设台站。根据这个计划,日本全国将在1100个台站布设2100台强震仪。这个计划对推动日本强震观测台网的发展起了很大作用。到1984年为止,日本全国已
作为社会和文化生活现代化的标志,体育引发了越来越多的来自社会各界的关注。独立的体育频道或专栏成为大型报社、广播电台及电视台不可或缺的部分。对于大多数民众来说,通过
1996~2004年,笔者针刺扶突穴为主治疗神经根型颈椎病47例,现报告如下.