汉日定语对比研究与翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:dangyuanq4
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者在翻译实践过程中发现,日语的定语,尤其是出现了动词结构的定语很难直译为同样语序的汉语。许多时候需要在语序上作出调整,甚至将定语后置,变成谓语。翻译过程中牵扯到的语序调整的问题,从另一个侧面反映出日语和汉语在定语语序上的异同。此外,除了包含动词结构的定语之外,名词、形容词、代词、数量词等作定语时,日汉语之间也并非完全相同。在翻译过程中,甚至可能出现词性改变或者定语的隐现。由于动词是谓语或者日语中所谓“述部”的主要成分,因此定语结构中是否包含动词,是决定此定语是事件性还是描写性的关键。因此本论文分为两个主要内容,一是主谓或谓宾结构作定语的对比与翻译;另一个是名词、形容词、代词及数量词作定语的对比与翻译。第一部分先从语言哲学谈起,从对比语言学中寻找定语语序千差万别的根源。然后从微观层面,具体分析日汉语的主谓或谓宾结构作定语时,为何存在语序上的差异。了解了差异所在,便可以从差异入手,寻找较好的翻译途径。翻译的重中之重是正确理解原文的语义,本文尝试从语义指向分析法的角度进行研究。此分析法有助于厘清原文内部的语义关系,有助于分解歧义句和“似是而非”的定语句,避免误译。其中,由于数量词是非常特殊的一类定语。汉语中的数量词作定语,属定语范畴中位置自由的一类,而日语中数量词位置的变换,可能会带来语义上的改变。因此笔者将数量词独立出来,作为一类特殊的定语加以讨论。此前的许多文章也都针对日语或汉语的定语语序问题进行过研究,或针对长定语的翻译提出过看法,但是大多数研究都囿于语法层面的讨论,或为感性层面。的翻译经验谈。本文尝试将汉日对比研究与译学结合起来,并采用语义指向等研究方法,以期能够有一些新的发现,对汉日对比和译学研究有点滴助益。
其他文献
本研究结果表明,爱德华菌对水产用抗生素类药物的耐药形势比较严峻。造成致病菌对多种药物耐药菌株出现的原因主要是抗生素药物的选择压力所致。因此,水养殖业者需遵从执业兽医
<正>配合成的保育日粮通常含少量豆粕,但不至于引起消化并发症。达到最高豆粕水平时,可利用如喷雾干燥血浆粉、血粉、鱼粉、喷雾干燥乳清粉等其它特种蛋白质产品,以满足氨基
永固集团是中国电力金具行业无区域集团。在乐清、上海、丽水拥有多个研发生产基地,下辖上海永固电力器材有限公司、浙江永固输配电设备有限公司及浙江永固电缆附件有限公司
东亚海权格局随着区域历史的演进而不断发展变化.该格局在历史上经历了三次重构: 一是16世纪初至20世纪初,从中国主导的等级制格局向列强主导的均势格局的转型;二是20 世纪30
<正>锈壁虱、红蜘蛛均是柑枯的主要害螨.目前生产上使用的杀螨农药种类繁多,有些持效期太短,有些已产生抗药性,不宜再推广应用.为此,笔者于1991年8—9月在城关乡进行阿波罗等
利用TNT当量法对大榭石化球罐区火灾爆炸风险进行分析与评价,并对其提出安全防范措施。
随着军事科技的日新月异,雷达组网已经成为当前雷达对抗电子干扰、反辐射导弹、隐身飞机、低空突防目标等的重要手段。在战场上雷达组网可以构成全方位、立体化、多层次的战
一个企业的顾客满意度代表了它的顾客群对企业所提供的产品和服务整体的满意度情况。在当今竞争异常激烈的环境中,获得以及保持顾客的忠诚是所有想要生存、盈利的公司都必须
当前社会经济的不断发展之下,城市化的进程不断推进,建筑行业的发展也呈现上升的趋势,人们对于建筑的质量也有了很大的要求,建筑装饰设计行业也在不断发展,更加关注建筑施工
法律作为一种最基本的建筑安全管理手段,通过权利与义务的形式来调整建筑安全生产管理中存在的各种社会关系,并规范各参与主体的行为方式。目前,我国已经基本建立了建筑安全