论文部分内容阅读
自汉代以来,随着汉字逐步传入日本,中国儒家文化和汉学对日本文化的影响日益深入。汉字的传入与中日文化的交流,为日本汉文小说创作奠定了一定的基础。明清时期,中国和日本在经济和文化上的往来更加频繁,大量的明清小说漂洋过海传入日本。这些小说作品以曲折生动的故事情节、惟妙惟肖的人物刻画、花样翻新的版画插图受到日本文人的喜爱,震动并影响了当时的日本文坛。一些精通汉文的日本作家开始参照中国小说形式进行文学创作,涌现出如服部南郭、冈岛冠山、成岛柳北、菊池纯、三木爱花等一批优秀的汉文小说作家,出现了《太平记演义》《柳桥新志》等优秀的汉文小说。 明治时期(1868-1912)的汉文小说作家三木爱花是其中的佼佼者,他深受汉文学的影响,创作的汉文小说《情天比翼缘》和《新桥八景佳话》既模仿了中国清初的才子佳人小说,又具有明治时期特定的历史文化背景,从某些程度上,对当时的社会风貌进行了有力的真实再现。 本文梳理了日本汉文小说的产生和发展及汉文小说作家三木爱花的生平,探求了日本明治时期汉学和西学两种文化交替发展的特殊时代背景下三木爱花汉文小说创作的契机,并以三木爱花的两部汉文小说《情天比翼缘》与《新桥八景佳话》为个案进行了具体研究。分别从故事情节、人物形象、语言特点、小说观念等方面进行剖析,指出两部小说大致遵循了中国才子佳人小说的模式,但故事情节设置更加追求曲折离奇;人物形象既保留了传统才子佳人的特点,又赋予了他们日本民族的特质;语言使用了白话,打破了江户时期以来汉文小说多以文言创作的特点,且更为新颖别致;小说观念一方面延续了中国传统小说的文学观念,另一方面潜移默化地将日本原有的文学观念融入作品中,彰显了特有的日本风情和近代气息。 总体来看,三木爱花汉文小说可以说是受到中日两国文学的双重影响。其故事内容、文学形式很大程度借鉴了中国古代小说,同时,根据明治时期的社会现实,其故事模式和人物形象又有所改动,保留了日本文化的独特性。本文对三木爱花汉文小说的研究,对认识中日两国文学异同与文化差异有着重要意义。