Ambiguity and Vagueness in Legal Interpretation英汉翻译实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blogbee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告选自Ralf Poscher撰写的论文Ambiguity and Vagueness in Legal Interpretation,其属于语言学类文本。作者从法律的视角阐述了语言的模糊性,以及法律解释中“模棱两可”的现象。文中出现大量的语言学、哲学、法律、逻辑学、语义学等相关词汇,因此译者在翻译过程中分析了一些专业术语的翻译。此外,译者选择了相应的翻译技巧,如词义选择、带破折号句子的翻译、拆译法、转译法,并通过进行详细的分析,总结了文章中特殊句式的翻译方法,并总结出此次翻译实践过程的心得体会,以及解决翻译该类文本所遇到的问题。本翻译实践报告旨在充实和丰富该类文本的翻译技巧和策略。
其他文献
近年来,随着经济的快速发展,汽车和化工厂排放出的NO_2等气体日益增多。这就导致了严重的环境污染,对人类身体的危害也日趋严重,例如,当空气中NO_2的浓度达到53 ppb时,对人类的健康就会产生影响。因此,研发室温下具有低检测极限和快速响应时间的NO_2气体传感器是非常必要的,这也是当前气敏传感领域需要解决的关键问题。金属氧化物半导体气敏传感器因其高表面体积比,高温响应快、灵敏度高、价格低廉而应用
目的:评价滋肾添癸膏方治疗肾虚型早发性卵巢功能不全的临床疗效及安全性;评估早发性卵巢功能不全患者的心理健康状况。方法:选取符合纳入标准的74例早发性卵巢功能不全患者,进行抑郁及焦虑自评量表测定,对其心理健康状况进行评估,并与中国常模进行比较分析;采用随机数字表法将入组患者分为试验组36例,对照组38例,对照组给予芬吗通替代治疗,试验组在对照组的基础上联合滋肾添癸膏方,两组均治疗3个疗程后比较两组治
在低碳开发利用煤炭的背景下,基于热解的多联产技术是极具发展前景的技术路线,但煤热解气相产物中夹带较多的颗粒,对热解过程中的粉尘进行控制、发展高效低能耗的气固分离技术成为了关键,相比其他高温除尘技术,高温静电除尘技术在颗粒捕集效率、压降、能耗上都有较大优势,具有实现大规模工程应用的潜力。但目前基于高温热解煤气的静电捕集研究尚不完善,热解煤气气氛的高温放电特性并不明晰,常规强化颗粒捕集的手段缺乏实质性
郑怀兴是当代中国戏曲界最具代表性的人物之一,自1980年从事戏曲创作以来,郑怀兴进入戏曲界已有四十一载。在这四十一年间,郑怀兴先后创作了《新亭泪》《傅山进京》《赵武灵王》《鸭子丑小传》等四十余部作品。作为中国当代戏曲编剧中的佼佼者,郑怀兴以一曲《新亭泪》成功叩开了国内戏曲市场的大门,并凭借着对历史人物内心世界的彩绘和丰富深刻的主题内涵成为戏曲编剧界的翘楚。他的作品的主题思想是一以贯之的,往往崇尚抒
本文通过对清末进士王垿所作书法对联“闻道鹓鸾满,珠璧栖要使”的音韵与内容考释,得出其为残卷的结论。进而通过综合考证,将该联校补为“闻道鹓鸿满台阁,要使珠璧栖窗棂”的完整作品。作者力求最大程度地还原文物信息,并秉持着文物修复的“最小干预原则”,通过科学化验、清洗去污、材料补选、接笔全色、装裱还原等研究过程,力图运用所学的文物修复技术,对该作品进行还原性修复,并对相关信息进行研究。
戏曲发展至晚明时已经进入繁盛时期,戏曲创作成为一种社会风尚,作品层出不穷,蔚然大观,这给戏曲批评的出现提供了丰饶的沃土。另一方面,戏曲发展到明代时,传奇这种样式出现和盛行后,戏曲作为“戏”(或言“剧”)的成分日渐突出,传奇作品的故事情节变得更加曲折迂回,戏曲的叙事性文学特征在实践中日益突显,而戏曲作为“曲”的成分在逐渐削弱,并逐渐贴近和服务于剧情。在这种背景下,吕天成的《曲品》应运而生。《曲品》是
自旋电子器件和磁存储技术的高速发展,与不断深入的磁电阻和磁共振行为的研究息息相关。与电调控相比而言,磁场和电流驱动的方式不可避免的存在非局域化、焦耳热等问题,但传统的电调控方式能耗较高,因此开发低能耗的电调控方式显得极为重要。离子液体作为一种可施加电场的介质,它大幅降低了电场调控所需的能耗。因此,在本论文中,我们使用离子液体作为电场调控的栅极,对不同磁矩取向薄膜的霍尔电阻以及铁磁共振行为进行调控研
本翻译实践所选取的文本选自《推广生态农业,实现可持续发展目标——联合国粮农组织第二届生态农业国际研讨会纪实》的第三章《并行对话:为实现可持续发展目标,各国关于生态农业实践的经验分享》,其主要内容为第二届国际生态农业研讨会上各国代表有关生态农业的发言。译者根据原文本的文本特征,在翻译实践中以“信”为标准、以“简练”为原则,同时以奈达的“冗余对等”理论为指导。在实践报告中对专业术语的翻译,以及源语转换
自二维(Two dimensional,2D)石墨烯成功剥离以来,很多实验和理论研究投入到新型2D材料的开发中。作为关注度非常高的2D材料之一,过渡金属硫属化物(Transition metal dichalcogenides,TMDs)及其衍生材料具有非常突出的物理化学性质,在光电晶体管、太阳能电池、发光器件、催化等领域展现了非常大的应用潜力,受到了人们的广泛关注。然而,类TMDs的结构-性质关
在本次翻译实践报告中,译者的翻译实践文本节选自管理学著作《历代市场营销的进化、拓展与经验》的第五章——历代市场营销决策过程。该章内容主要是关于市场营销的发展历程,以及在不同时期企业所采取的市场营销策略。管理学文本属于信息型文本,根据文本内容和信息型文本的语言特点,译者从语篇语言学角度出发对本次翻译实践中的难点问题进行了分析和总结。在分析过程中,译者主要从信息焦点的翻译、句内衔接的翻译和逻辑关系显化