英语谚语的隐喻性特征及其汉译

来源 :潍坊教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jack1978
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语翻译一直以来备受翻译研究者的关注,研究成果中不乏真知灼见。以此为参考,并基于个人对谚语的观察和思考,本文试以英语谚语的隐语化特征为切入点,从一个新角度探讨英语谚语的汉译问题。隐喻从广义上讲指一种概念化过程,藉于一语义范畴来理解另一语义范畴,是源语义域向目标语义域的映射。而语言中的隐喻为隐喻思维在语言使用中的具体体现,其本体、喻体和喻底可由语言隐喻这一线型结构中某一单元充当。谚语同样具备隐喻化特征,体现隐喻思维。与一般意义上的隐喻不同的是,隐喻性谚语的本体、喻体和喻底并不直观地显现在线性结构中,而由隐喻作为一个整体所表达的各种意义充当,如下所示:本体:谚语本身所表达的意义喻体:谚语的语境意义喻底:由谚语本体意义和语境意义抽象而来的意义谚语因此具有了隐喻化特征。需要指出并不是所有谚语具备隐喻化特征,本文也对谚语作出了区分,将谚语分为隐喻性谚语和表象性谚语两类。表象性谚语在任何语境中只传达本体意义,也就是说只具备其本身所表达的意义,如没有语境意义,比如说明气象规律的谚语。相应的本文提出三种谚语翻译方法:译其本体译其喻体译其喻底针对同一英语谚语,应用三种翻译方式将得到三类不同译本,翻译实践中任一谚语花样繁多的译文大都可分门别类,归入其中。应用三种翻译方法所得译文又分别保留了原谚语的一些特点,同时也造成部分信息流失,这样来看,谚语翻译要达到完全对等,基本不可能。对等理论不能解决谚语翻译实践中翻译方式的选择问题。本文转向翻译功能论寻求理论支持。本文共分五部分,引论部分简单介绍了谚语翻译的基本问题,并概述了论文所表达的主要观点。第一章对以往隐喻研究作了总结整理,提炼出自己的隐喻观,为以后章节中对谚语隐喻化的论述作了理论铺垫。第二章伊始分别区分谚语与成语、俗语和格言,并据此对谚语进行定义。界定了谚语的内涵与外延,接下来具体论述谚语的隐喻性特征。第三章是论文的主体部分,结合译例,详细介绍了谚语的三种翻译方法。本章末节尝试性地列出在选择谚语翻译方式过程中应考虑的一些因素。第四章具体介绍了德国翻译功能学派的翻译观,并将之应用到谚语翻译中,看能不能解决翻译方式的选择问题。本文末节为结论部分,进一步总结明确论文所论述的观点,并指出了研究存在的局限性。
其他文献
针对现代网状压裂裂缝间相互沟通时影响因素认识不清的问题,给出了天然裂缝与水力裂缝正交时,天然裂缝延伸长度与入口压力的简单计算模型。通过差分数值法进行求解,对注入流体与
目的分析Ⅱ型糖尿病患者体内11种微量元素的含量状况;初步探讨各种微量元素之间的相互作用。方法选择来医院就诊的Ⅱ型糖尿病患者作为病例组,并按照有无并发症分为单纯Ⅱ型糖
任何一门语言的教学都不能脱离语言蕴含的文化内涵而简单地讲语言形式。在英语教学中如果想真正提高学生英语语言的综合素质,就不能忽视跨文化教学。本文试从以下几个方面探
截止2008年底,广东高速公路网络已覆盖本省地级以上城市,总通车里程将近4000公里。20年来,广东高速公路机电工程从无到有,从小到大,内容不断丰富、功能不断完善。90年代初期
鉴于我国全面引进了AP1000非能动核电技术,很多系统的设计发生了革新型的变化,其中消防系统的设计就采用了一种不同于以往的防火设计理念,因此文章简要介绍和分析了美国用户
目的:分析护理干预措施对妇女产后盆底功能康复的影响。方法:100例初产妇随机平分为研究组与对照组,对照组予常规护理,研究组在对照组基础上加强护理干预,记录两组产妇产后3
学生社团是高校的重要组成部分,对高校的各项事业的发展起着举足轻重的作用。自1920年,邓中夏等19人在北京大学组成的马克思学说研究会以来,我国高校学生社团的发展已有八十
中国古代的会审制度、死刑复核制度和录囚制度可谓源远流长,这几种制度在目的和任务上,有诸多相似之处。创建于清代的秋审制度直接承袭于明代的朝审,是中国封建社会最完备的
山东省农村信用社作为一家在拥有50多年历史中等规模金融机构,要想在激烈的竞争中立足脚跟,求得发展,闯出一条有特色、现代型金融企业发展新路,必须高度重视品牌战略,不仅提