论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英翻译报告,翻译原文为《细节中的文明——寻找美国的灵魂》(第1辑节选),本篇文章的翻译运用了许多翻译等值理论的思想。里乌于1953年首先提出等值理论。美国语言学家、翻译理论家雅各布森在《论翻译中的语言学问题》一文中指出“有差异的等值是语言中的基本问题,也是语言学所关心的关键问题”,强调了各语言之间的非对称关系和在翻译中实现语言信息“等值”的难度,从而率先展开了翻译等值问题的探讨。本报告以等值理论为指导,主要分为四个部分。第一、简要介绍了翻译报告的背景、目标和意义。第二、对等值理论相关内容进行了阐释,并结合文本分析了文学翻译的特点及其标准。第三、举例说明在翻译过程中出现的重点难点及相应采用的翻译策略。第四、总结翻译中得到的启发、教训及仍需解决的问题。