论文部分内容阅读
近年来,随着我国经济的持续高速发展,国家经济实力日趋强盛,人民的物质财富大幅增加。与此同时,我国正步入人口老龄化社会,人们对于健康的意识普遍增强,对健康方面支出也不断增多。尤其以均衡营养更需要科学指导与量化。另外,我国是人口大国,拥有庞大的人口基础。因此,理解营养均衡的含义,形成合理的饮食习惯不仅对个人健康有重要意义,还对提高人整个国家人口的身体素质具有长远意义。我国有着悠久的历史和灿烂的文明,对于健康养生之道不乏经典之作,值得我们汲取其精华并发扬光大、源远流长。同时,我们也应该了解国外的一些关于饮食的科学研究,使中西方饮食习惯和观念做到互通有无,取长补短,全面提高对合理膳食的科学理解,并意识到一些饮食习惯与某些慢性疾病的关联,根据个人健康情况及进行合理膳食。将相应的饮食建议运用到日常生活中,提高自身身体素质和健康水平。因此,我们在重视传统同养生之道的同时,还应不断了解国外先进的膳食营养的研究成果。本报告基于作者对于《2010美国居民膳食指南》翻译经验。原文属于实用文体,具有信息性和劝导性的文体特征。为使翻译准确、通顺和切适,作者从功能翻译理论的目的论角度对膳食指南类材料的翻译策略进行了探讨。在翻译过程中,为保持与原文一致的风格作者采取直译的翻译策略;为达到真实性,译者选用忠实、顺畅的翻译原则。通过案列分析,技巧运用详细阐述了翻译过程中对翻译任务以背景、翻译过程、以及案列分析。翻译过程分为两个阶段,即理解与表达。理解是最重要的,表达是彻底理解的自然结果。同时,质量控制是成功译文所必不可少的环节。案列分析中,作者从词汇和句法层面进行分析,包括对原文中祈使句、非人称主语、语态及时态的分析。作者希望能够帮助同专业的MTI学生提高这一领域的翻译能力。