论佛经汉译对汉语的影响

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tyzhaoxiqing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
佛教诞生于古印度,它与基督教、伊斯兰教并称为世界三大宗教。它是由当时迦毗罗卫国的王子乔达摩·悉达多舍王位出家修证悟道后于公元前六至五世纪创立的。翻译在引进和学习西方国家的文化从而形成中国文化的过程中起着举足轻重的作用。中国有着超过五千年悠久历史的人类文明和三千年历史的翻译活动。佛教在相当长的一段时间内不被印度以外的国家所知道,在一世纪中叶即两汉之际,佛教逐渐向东传入中国。它独特的宗教信仰深入到当时人们的精神生活和传统文化当中,在长时间的传播和发展过程中,佛教在思想文化领域给古老的中国带来崭新的东西,给汉文化的发展注入了新的活力。佛教典籍浩如烟海,梵文书写的佛经需要翻译成中文,以满足中国佛教徒的需要。如何将其介绍给中国的信徒,这对于致力于佛经汉译事业的高僧大德们来说是一件万分艰巨的事。人们充分认识到了这项事业的重要性和伟大意义。于是,一场历时800余年,佛教典籍的翻译多达1600部,6400余卷的佛经翻译运动在中国掀起。中国的佛经汉译在经历着草创、发展、鼎盛与衰落这四个阶段的演变过程中,以鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空等为代表的译经师们耗尽毕生心血潜心译经,为佛经汉译事业做出了不朽的贡献。这些译经师们在佛经汉译的实践中不断地总结经验,大胆创新,使源自印度佛教的教义紧密依附于中国的本土文化,从而使佛教在在中国文化土壤中扎下根,并以汉译佛经为载体,在中国人民心态的塑造、美学、政治、语言、文学、哲学、医学、建筑、绘画、雕塑和翻译理论等诸多方面对中国产生了广泛而深远的影响,使中国文化具有了浓重的佛教色彩。作为人们交流工具的语言文字在佛教传播的过程中发挥了重要作用。众多的汉译佛经在音和字、词、意、句法、文体等诸多方面给汉语带来影响。文章在继承前人对佛经汉译对汉语言所造成的影响研究的基础上,着力于从自己的视角对佛经汉译对汉语所造成的影响进行一番探究,重点研究以下两个内容:1、研究佛经翻译给汉语创作带来的影响:如佛经翻译鬼神志怪故事、唐传奇、评书、戏曲及通俗文学所带来的影响。2、研究佛经翻译对汉语语言带来的影响:如其对中国音韵学的影响、对汉语词汇的影响、对汉语语句的影响、对汉语文体、语用、篇章及文学创作的影响,本文试图对涉及佛经翻译对音韵学、汉语词语、语句、文体、语用等方面的影响有一个完整的阐述,以便更多地挖掘出其学术及历史价值。
其他文献
词语初义的形成和义项的延伸是人类认知范畴化和概念化的结果。意象图式是人的认知作用于客观世界而获得的结构。当客观存在物及与人的某种关系被人感知,一种意象图式形成。
本文把考察的目光对准宋代的自耕农民,主要有以下几个方面的内容:第一章讨论宋代自耕农民的来源。主要有两个途径。一是沿袭唐末五代的自耕农民。唐中期的两税法改革使均田制崩
介词一直是语法研究的重点。自《马氏文通》起,汉语语法学界就开始了对介词的关注,并取得了较为丰硕的成果。“对于”是现代汉语中一个常用的介词,受到各类词典与几本常用《
非法采伐对全球林产品贸易产生了严重的影响,减少了森林面积,对人类的生态环境造成了很大的危害.研究非法采伐及其贸易治理的政策措施,通过对贸易链下生产国、加工国和消费国
在全面落实科学发展观、构建社会主义和谐社会新的历史时期,就业问题已从建国初期的政治问题、改革开放初期的经济问题上升到如今的民生问题,如何做好就业统筹安排是关乎国计
2003年,泰国正式启动“国际汉语教师志愿者”项目,中国国家汉办与泰国教育部与合作至今,已向泰国派出共计15485人次汉语教师志愿者。泰国作为一个汉语教师志愿者人数较多的国
接头对接是飞机设计常用的传力方式.接头在使用过程中为重要的传力构件,耳孔容易产生应力集中.利用ABAQUS软件对对接接头相应建立有限元模型,进行弹塑性分析,研究对接接头受
随着世界经济的全球化发展,世界各国的商品流通越来越频繁,国际竞争也越来越激烈。广告作为一种有效的竞争手段,在促进产品销售和占领市场等方面起到重要作用。因而,跨文化广
这段往事是压在我心头的一桩伤心事,我碰上的伤心事不止一桩,但这件事却是伤心事中的伤心事。要问我这桩事情是怎么搞糟了的,我只能说都怨我自己太傻,太傻。每当我回想起这
村治变革的实质是乡村治理制度创新。当前中国农村正处于剧烈的社会变迁期,国家政权建设也进入到了大力发展国家基础权力的阶段,乡村治理面临着复杂的现实局面。新形势下的村治