论文部分内容阅读
《万叶集》是日本现存最早的和歌集,其雄浑高古的歌风给后世的和歌创作带来深远的影响,与《古今集》、《新古今集》并称古代日本的三大和歌集。如今,针对万叶集的研究已发展成为一门“万叶学”,众多学者在世界范围内展开研究。本论文的主要内容是在总结先人研究成果的基础上,以《万叶集》的和歌作品中出现频率较高的“妹”、“君”、“背”等几个称谓词为研究对象,首先从词源学、语义学的角度把握这几个称谓词的语义在中日两国历史上的流变情况,结合对具体和歌的创作语境与翻译文本的对比分析,探讨这三种男女称谓词在和歌的诗境与诗美的营造机制中的重要性。然后,通过功能主义翻译的目的论原理,对和歌中出现的称谓词的翻译策略与技巧进行探讨。那么,作为本论文的研究思路,选择万叶集和歌中的男女称谓词为研究对象,主要是因为称谓词不是一个简单的语义问题,任何的称谓词总是蕴涵着一定的社会文化内涵,并反映着特定交际语境中的人际关系。具体而言,称谓词主要具有以下几种意义:概念意义、内涵意义、指称意义、社会意义、情感意义、风格意义、修辞意义等[1]。因此,可以说称谓词不是简单的、无生命的符号,而是社会文化、主体的思想感情的载体。此外,在历时性的中日两国文学语境中,许多称谓词的词义发生了流变,而称谓词是构筑听话者与说话者之间复杂关系的重要因素。因此,在跨语言文化交际的翻译活动中,应该特别关注对称谓词的具体运用与翻译转换。本论文的核心观点建立在称谓词的词义流变的研究基础之上,并强调翻译目的与翻译策略之间的逻辑关系,为了适应现代读者的多元阅读需求,有必要还原古典和歌的真实诗意与诗境,尽可能地避免文化误译所带来的阅读障碍,同时也为那些不懂原文的中国学者研究日本古典和歌提供研究素材与依据。因此,论文前半部分对称谓词的词义流变进行把握与梳理,目的是为了后面部分研究《万叶集》和歌中出现的称谓词的翻译策略与翻译技巧提供依据,对称谓词翻译的优劣直接影响到现代读者对和歌译本的阅读与接受效果,同时本研究在一定程度上间接证明了翻译目的论及翻译策略对翻译实践的重要指导意义。