翻译小说的语篇经济性水平研究——以霍桑《红字》的两个翻译版本为例

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lucieming
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长久以来,翻译理论和翻译实践之间产生了明显的鸿沟,这就需要在翻译理论和翻译实践之间建立一个良好的界面。这个界面就是翻译质量评估,过去的翻译质量评估以原文----译文关系作为出发点,不利于对译文进行评估,因此,张文宇采用了描写翻译学译文导向的思想,构建了汉语译文语篇经济性的量化描写的词集模式,包括一个负相关假设、两个词集(冗赘词集和干扰词集)、两个软件(WCOUNT、ELE)、一个公式和相应的标准语料库。而要描写语篇经济性水平就要先建立语篇经济性的理论框架,张文宇建立的语篇经济性框架包括基本经济性和美感经济性。前者追求“冗赘最小化”,处理的是语义冗赘、衔接冗赘、结构冗赘和音韵冗赘;后者追求的是“张力最大化”,主要体现在词语、句子、辞格和篇章四个层面。  这篇文章的主要目的就是通过词集模式和人工分析两种方法分析霍桑《红字》的两篇中文翻译,通过比较二者的结果来看词集模式和人工分析是否有较高的一致性。具体从以下三方面进行:首先,利用词集模式算出《红字》两个版本每一章节的经济性水平,其次,人工分析《红字》两个版本的每一章节,得出每一章节的冗赘率,人工分析主要是基于基本经济性来展开的,即统计每一章节的语义冗赘、衔接冗赘、结构冗赘和音韵冗赘,最后,根据负相关假设(一篇文章的经济性水平与它的冗赘率成反比)对比二者的结果,从而验证词集模式的有效性。在对比二者的结果时,我们发现除了第七章节的经济性水平和冗赘率不符合负相关假设,其他章节都符合,究其原因,可能是在人工分析时受到了主观因素的影响。这就初步验证了词集模式的有效性,同时也说明词集模式是有局限性的,需要不断完善。
其他文献
莱斯利·马蒙·西尔科(Leslie Marmon Silko)是在美国印第安文艺复兴中脱颖而出的一位女作家,曾多次荣获美国权威性文学奖项。其代表作《仪式》自从1977年出版后就凭借其丰富
美国黑人文学已经成为美国文学和美国文化不可或缺的一部分。随着越来越多的美国黑人艺术家创造出各种体裁的优秀作品,美国黑人文学正从边缘走向中心,走向主流文化。 被誉为
三氯甲烷(trichloromethane,又名氯仿),为无色透明易挥发性液体,略带甜味,可用作溶剂和粘合剂。三氯甲烷是已知的致癌物,具有很强的肝毒性[1]。厦门市某公司发生了1例急性三
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10
习语是在语言发展中形成的一种独特的固定用语,是语言的精华。习语翻译在语言学习和跨文化交际中起着重要的作用。因习语所具有的独特性,所以在译语中再现原语信息是颇有难度的
23年前,浙江省第一家科技企业孵化器——杭州高新区科技创业服务中心诞生,科技企业孵化器在浙江大地落地生根.23年过去了,浙江省也从当年孵化器建设起步最早的省份之一发展到
本文通过对荣华二采区10
康明斯日前宣布,将在2012年巴黎工程机械展(INTERMAT)上展示满足欧美非公路第四阶段最终版排放标准(EPA Tier 4 Final/EU Stage Ⅳ)的QSB系列6 7升和QSX系列15升发动机均采用