论文部分内容阅读
当前社会中,广告无处不在,已经渗透到了生活中的各个角落。同时,伴随着世界经济的快速发展,各国经济之间的互相交融,国际化的广告以及广告翻译已经显得尤为重要。自1986年斯伯波和威尔逊提出了关联理论以来,该理论在各个领域中都产生了深远的影响。该理论是认知语言学中的一种理论,它认为人类的交际过程实际上就是交谈的双方在其认知环境下,付出有效的理解对方的话语的努力所能获得的最佳语境效果,即寻求最佳关联的过程。本文从关联理论的视角研究英语广告的翻译,其目的在于证明关联理论可以解释和指导广告翻译,并试图证明关联理论中的最佳关联原则可以作为广告翻译的指导原则。通过对大量广告翻译的实例分析,本文提出译者在翻译英语广告的过程中应该怎样在关联理论的指导下采取适当的策略去翻译广告。在这篇论文中,作者首先说明了本文的研究背景与意义,并介绍了广告翻译在国内外的研究。第二章从广告的定义、结构、分类、功能、文化因素以及语言特点等方面全面介绍了广告。第三章从关联理论的基本要点:关联与最佳关联、明示-推理交流、语境效果以及语境出发,得到了关联理论应用到广告翻译中的启示。第四章是本文的重点章节,首先在关联理论的视角下,对英语广告实例进行分析,提出了最佳关联性作为英语广告翻译的基本原则,同时结合了广告的功能特点,提出以足够的语境效果、促销力、文化适应性、美感、忠实性作为翻译标准。接着,笔者再次通过大量的英语广告实例,在以最佳关联性为翻译原则的情况下,结合直译、意译、扩译、缩译、套译等翻译策略对各个实例进行分析与研究。其主要目的是试图证明广告翻译可以在关联理论的指导下进行。文章最后一章总结了全文,笔者认为关联理论对广告翻译是有指导意义的。译者可以在最佳关联性的原则下,根据广告的功能特点,采用合适的翻译策略可以使译文达到最佳的翻译效果。同时也指出了文章的局限性和对未来研究的建议。