语篇衔接对汉英交替传译质量的影响

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuggmacc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据释意理论,口译的目的是从源语到目标语,构建语篇意义上的对等。所以口译的过程是语篇意义的构建过程。意义是译员在具体的语境中,经过理解,从语篇中获得的意思。衔接指语篇中意思之间的联系,是构建语篇的主要因素之一,因此衔接是影响口译质量的因素之一。语篇意义是通过衔接构建的,所以衔接在口译中影响语篇意义。韩礼德指出,衔接有六种类型:指称、替代、省略、连接、复现和搭配。汉英两种语言在语篇衔接方面存在差异,指称、省略和复现的差异较大,连接和搭配的差异相对较小。替代在汉语语篇中的比例很小,所以本论文对其不做探讨,重在研究指称、省略、连接、复现和搭配五种衔接。口译学员在汉英交替传译中,语篇衔接在译语的表达中有错译、漏译等问题。  本论文根据语篇意义,以口译学员为实验对象,通过汉英交替传译实验,评估指称、省略、连接、复现和搭配五种衔接在译语中是否出现错误,从而探讨汉英语篇衔接差异对语篇意义的影响。  实验表明,汉英语篇衔接差异的确影响了汉英交替传译中的语篇意义。但差异的大小与对语篇意义影响的大小并不完全成正比。搭配、复现和指称对语篇意义的影响较大;连接和省略对语篇意义的影响较小。  本论文丰富了口译中衔接机制的实证研究,同时扩大了释意理论和语篇衔接理论的应用范围,并将汉英语篇衔接差异的研究成果运用到口译评估中。而且本论文根据实验结果,对口译学员提出了相应的建议,以减少汉英交替传译中语篇衔接方面的错误。
其他文献
目前,我国铁路运输事业正在经历着市场化变革,面对日益激烈的市场竞争,我们感到了前所未有的挑战。为了提高服务水平,客户服务网站应运而生。本文以中国铁路客服网站和英国同类网
《宝藏》杂志淮南通联站位于被誉为“淮上明珠”、“皖北江南”的安徽省淮南市凤台县境内,这个成立于2008年的通联站覆盖了淮南的六区二县,目前,通联站的订户中既有国家级观
在传统电视、报纸,以及手机、互联网等新媒体的冲击下,广播面临的生存形势极其严峻。本文以FM95.4昆明汽车广播模式为例,分析了其顺应时势发展的三大主要运营策略,分别为节目
20世纪70年代以来在资本自由化和金融市场一体化的大背景下,全球范围内对外直接投资(FDI)大幅增加,2015年全球对外直接投资流量达1.76万亿美元,同比增长38%,同年全球对外直接投资
本文主要对针对公务机领域的跨文化沟通进行探索性地研究。由于地面代理的行业性质涉及到与几乎所有不同国家的工作人员进行沟通,因此,与其他理论相比,跨文化交际能力的理论较适
隐喻研究至今已有2千多年,最早对隐喻进行系统性研究的是亚里斯多德,他是比较理论的代表人物,他认为隐喻就是词语的借用或替换,且十分重视隐喻在文学作品,尤其是诗中的表达效果,也
平山县在抗日战争时期是抗击日寇的模范根据地,1937年7月7日卢沟桥事变后,平山人民群情激愤,全民动员,奋起抗日。当年11月,由1500名平山子弟组建成八路军120师359旅718团,平
2012年到美国阿肯色大学进行了访问学习,为使国内大豆科研人员充分了解阿肯色州的大豆科研与生产状况,主要从其大豆种植情况和产量、生产上应用的主要栽培技术措施、科研目标
在解决问题的策略教学中,我们经常会不自觉地把解决某一具体问题当成教学目标,让学生对策略本身却忽略了,不能形成策略模型的建构,在学习中更谈不上自觉应用策略帮助解题了。
伴随着中国经济的不断发展以及对外开放程度的不断提高,大众传媒发展迅速,在此过程中,传媒所承载的女性形象也发生了显著的变化。本论文使用内容分析法(ContentAnalysis),分析研