论文部分内容阅读
在理论方面,本文首先对思维和语言关系进行了系统的阐述和剖析,并探寻了语言多样性的理论依据。思维和语言是相互作用的,语言是思维的工具,思维决定语言的各个方面。各民族思维差异决定了语言的多样性。同时,通过对洪堡特语言世界观理论的阐述,本文对各个语言独有的思维模式进行了详细地解读。在此基础上,笔者通过对语言世界观理论就翻译过程所做的科学描述和巴黎释意派的口译模式的详细解析,总结出口译过程的规律和特征,进一步强调英汉口译过程即是英汉思维转换过程。在上述理论的指导下,论文重点讲述会议口译在思维转换方面的特征和口译员需要采取的策略。会议口译主要以交传的形式进行,笔者采用的分析材料来自近几年的两会记者招待会。笔者通过例证,着重探讨了在口译过程中意义抽取的重要性。巴黎释意派的‘脱离源语言外壳’理论,强调摆脱源语束缚后译员脑中只有意义留存。根据洪堡特语言世界观理论,译者必须脱离源语世界观并进入目的语世界观才能完成语言的翻译。这个语言转换过程的关键是意义的抽取。其次,成功完成思维转换必须为思维换上目的语的语言形式。英汉思维模式的差异表现为语言形式上的差异,了解这些差异对口译至关重要。口译员为此要采取不同策略应对这些不同,顺利完成思维转换。笔者还重点对英汉思维模式的差异做了系统地阐述和说明。笔者从哲学和文化对语言影响的角度,分别就汉语感性思维,英语理性思维;汉语形象型思维,英语逻辑型思维;汉语主观思维,英语客观思维;汉语整体性思维,英语分解性思维进行详细的对比研究和阐释。同时,这些思维方式的不同直接导致了语言层面的差异,汉英语言的意合与形合、具体与抽象、主观与客观、综合与从属的特征展露无遗,充分并系统地了解这些差异对日后的口译实践的研究提供了思维模式方面的总体把握。无疑,英汉思维转换是口译过程的本质特征,它决定着口译的各个方面,在实践和教学中应该予以足够的重视。