顺应论视角下《围城》英译本的归化与异化研究

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenyanchendan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译界,归化和异化是处理源语和译语文化差异的两种翻译策略。归化意味着消除源语文本中的一切陌生感和异域性,使译文读起来像原著。归化译法以目标语言为中心。异化是指最大限度地保留源语言的异域性,使译文读起来像译著。针对这两种译法,学术界长期以来一直争论不休,迄今为止仍没有统一的看法。针对两者的讨论主要集中在语言内或语言外部方面,缺乏一种能将以上因素纳入同一框架的综合视角。1999年,耶夫·维索尔伦在他的《语用学新解》中提出了顺应论,为语用学研究提供了一个综合的视角,同时也为翻译研究提供了指导。《围城》的英译本自问世以来获得了巨大的成功,但也遭遇到批评。本论文运用顺应论来分析《围城》的英译。作者从语言语境和篇外语境两个维度来分析《围城》英译本中归化和异化策略的使用,得出的结论是这两种翻译方法并不自相矛盾而是相辅相成的。为了顺应译者的翻译目的和译语读者的认知能力,应将两者结合起来,但占主导的翻译策略应该是异化。作者希望本论文能为归化和异化策略的使用找到一个理论依据,并为顺应论在文学翻译领域的应用提供一个实例。
其他文献
引言数学因运动而充满活力,数学因变化而精彩纷呈.纵观近几年各地的中考题,以动态几何问题为基架而精心设计的考题,可谓璀璨夺目、精彩四射.以运动的观点探究几何图形的变化规律问
广西河池市结合本市实际,选择在大安乡探索以"五基"(基础产业培育、基础设施改善、基本素质提升、基本保障构建、基本队伍建设)为抓手的"整乡推进"脱贫攻坚新路子,取得了显著
为了提高逆变器的电压和功率等级,提出了一种级联五开关H桥多电平逆变器拓扑结构的功率均衡控制方法。该方法采用了同相交错层叠锯齿载波移相调制,综合了同相层叠锯齿载波调
传统语言学强调习语的结构是固定的,不可分解性的。然而语言学界的前沿领域认知语言学对这一传统论点提出质疑,并得出与传统理论截然不同的观点,认为习语具有可分解性,即绝大
改革开放30多年来,我国职业教育科研始终与职业教育发展紧密伴随形成了专门的科研队伍,建立了网络化的科研机构,拓宽了学术科研平台,初步构建了学科研究体系。同时,与其他教
老一辈翻译家张谷若成长于“五四”时期,中国翻译的第二次高潮的重要阶段。大量的外国作品及思想被翻译家们译介到中国。同时随着不断增加的翻译作品的出现,对翻译方法的争论
目的:了解机械性踝关节不稳患者与功能性踝关节不稳患者的腓骨长肌与胫前肌激活时间方面是否存在差异。方法:36名测试对象纳入研究,其中机械性踝关节不稳患者12例,功能性踝关
目的寻找制做大鼠局灶性脑缺血模型时确定线栓深度的可靠估算方法.方法用线栓法制做大鼠脑缺血模型300例,用分规测量了大鼠代线长及穿线深度,对比分析用2种穿线深度制做大鼠
汉越词在越南语当中作为最引人注目的一部分正跟着越语的不断地发展而日益变化。在学习汉语过程中,本人发现汉越词本身在各个方面对汉语教学来说都是利弊并存。因此本人想将
在课下的设计与选材 ,课堂上的灵活与创造 ,课外生活的锻炼与提高等策略指导下 ,进行双向互动的口语交际教学实验 ,能进一步促进学生文明地进行人际沟通和交往 ,促进学生语言