论文部分内容阅读
本论文旨在透过一个译本中的显著矛盾现象来探讨文化因素对于翻译的影响。施晓菁的《骆驼祥子》译本有两大特点,即高度的忠实和显著的省略现象。 从总体上来说,施的译文是忠实的,但这种忠实性有个特点,即偏向于形式。在词语、短语和句子的层面上,译者都力图达到忠实,并且很多时候为了实现对于形式的忠实,会不惜牺牲内容。在翻译过程中,译者需要考虑各个层面:语言、形式、风格以及文化因素,并且在这些层面尽量再现原文。 省略现象是译本的另一个特点。施大概省略了十六处原文。这些省略不仅有句子,还有长的段落,甚至是一整章。环境描写、对于社会现象、人物的叙述和描写以及心理描写都有省略。译者作出省略主要是受原作者后记的影响。而老舍写后记也是为了迎合当时的意识形态。总之,意识形态是导致省略的主要原因。 论文最后,作者将得出一个结论,即,赞助人对于翻译有很大的影响。