赫尔曼.黑塞《荒原狼》汉译探析

来源 :同济大学外国语学院 同济大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Moon_____light
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
赫尔曼·黑塞是一位长期侨居瑞士的德语作家,他是本世纪上半叶欧洲最令人感兴趣和最有争议的文艺作家之一。他的创作是多方面的,他是小说家、诗人、随笔作家、文艺评论家、艺术家,但最引人注目的是他的长篇小说、中篇小说以及短篇小说。其中长篇小说《荒原狼》可谓是一部划时代的作品,它在上世纪六七十年代对欧美青年、前苏联青年甚至日本青年的影响之大不亚于当年歌德的《少年维特之烦恼》。这本于1927年首次出版的小说已被翻译成近五十种文字,总销量超过一亿本。这充分说明了黑塞作品的文学价值和艺术魅力。1986年,这部小说被首次翻译成中文介绍给中国读者,并且同时出现了两个不同的译本:一是由上海译文出版社推出的赵登荣与倪诚恩合译本;二是由桂林漓江出版社出版的黑塞小说作品集,其中包括长篇小说《荒原狼》,译者李世隆/刘泽珪。就在2007年6月,赵登荣与倪诚恩的合译本又一次由上海译文出版社进行了再版重印。两部译本都受到了广大读者的欢迎,这引起本人的极大兴趣和关注。《荒原狼》这部作品的风格在两个译本中是否得到了保留呢? 本文运用美国翻译学家尤金·奈达博士创立的功能对等翻译理论和中国翻译学家刘宓庆教授的风格翻译论,对原作与两个译本在风格标记上进行了分析与比较。通过大量的举例分析比较,本文得出结论,赵/倪译本较多采用直译,而李/刘译本则较多地照顾到了中国读者的阅读习惯;两个译本中的某些地方采用类似风格效果的表达,而某些部分则没有完整表达出意义或意境。风格传译在文学作品翻译中举足轻重,具体采用直译还是意译,需要从原文入手,把握思想和风格内涵,找出与原作中具有类似功效的表达。
其他文献
针对地下采用洛阳铲挖掘或者夜间爆破等盗掘田野文物活动将激发地动波,利用微震动检波器可以实现对一定区域内地动信号进行实时检测,提出了一种基于震动模式识别的田野文物监控
从传统CRT、PDP、Projector、TFT LCD到新兴的OLED,已渐雄踞媒体版面,似乎也宣告着平面显示器产业的春燕正来访;然而在相关业者尽力符合普罗大众对感官享受期待的同时,也无可
诗词的主要功能在于表达诗人或词人的情感、观点、态度等,所以带有强烈的主观性。诗人或词人通过不同的语言手段来实现其主观性,即使之主观化,而诗人或词人的主观性也构成了诗词
日本主要彩色滤光片(Color Filter)厂商,如STI Technology(Sumitomo,住友化学)、Toppan(凸版印刷)与DNP(大日本印刷)等,近期纷纷针对第5代TFT LCD生产线和次世代生产线,甚至L
《哈姆雷特》作为威廉·莎士比亚戏剧中最具代表性的悲剧,也是世界文坛中永不陨落的星辰,一直以来都受到世界各地的文论家和学者的关注。至今,已有大量的相关研究对它进行了较为
对国内开发的锌—低铝—稀土和锌—低铝—稀土—镁热镀合金镀层的性能、生产工艺技术进行论述 ,并对其成分、名称、耐蚀性机理等有关问题进行探讨 ,指出应尽快制定标准 ,规范
比较热镀锌锅各种加热方式的利弊 ,指出利用陶瓷锌锅内加热方式是解决目前热镀锌工业中诸多问题较为理想的途径。针对实现热镀锌内加热技术的材料关键 ,研制出同时具有耐熔锌
“电子纸”的概念,其实早在70年代初便已萌芽;据闻是因为当时阴极射线管太过模糊、计算机屏幕品质太差所意外引爆的火花。而电泳显示(EPD,ElectroPhoretic Display,俗称Elect
科学技术的飞速发展和信息化时代的到来,带来的不仅是教育技术上的一场革命,更是教学理念、教育思想上的一场革命。在学校教育中,要求人们树立终身学习的思想,不断学习,更新自我,以
2004年第四季库存压力虽然相对第三季减轻,但由于面板价格持续下降,因此该季产业产值US$7,600M,QoQ下滑7%,YoY也下滑6%,为自2003年第一季以来YoY首度下滑之一季.DjsplaySearc