从关联理论看《红楼梦》两英译本中文化缺省成分的传递

被引量 : 0次 | 上传用户:wujunming123123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是关于我国封建社会末期社会生活的一部百科全书,蕴含着丰富的文化内涵。然而该作品中文化缺省的现象大量存在。文化缺省指的是作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。如何对文化缺省成分进行补偿翻译,使原作者的意图为译入语读者所了解,是翻译作品面临的挑战。《红楼梦》两全译本的作者杨宪益、戴乃迭和大卫·霍克斯、敏福德处于不同的文化背景,对文化缺省现象采取了不同的文化取向。杨译以源语文化为归宿,霍译以目的语文化为导向。不同的文化取向决定了不同的翻译策略。可以认为杨译倾向于异化翻译策略,而霍译则倾向于归化。然而采用不同的方法翻译的作品,为什么均成佳作呢?本文运用关联理论对译作进行分析。关联理论是一种关于认知和交际的理论,在翻译中的运用为翻译研究和实践提供了新的视角和新的方法。该理论把翻译看作是一种交际行为,认为翻译是一种对原语进行语际问阐释的明示-推理活动。对话语的理解与诠释则依据最佳关联,以期达到译文和原文在显性义和暗含义上最贴近的相似,使原文作者的意图为译入语读者所理解。我们可以根据关联原则来判断译者的翻译策略,这就摆脱了传统上的内容与形式、直译与意译、归化与异化的争论,提出了新的评判标准。本文以关联理论为依据,对比分析两英译本对文化缺省成分的传递,并分析其原因以及不同译本的语境效果。通过分析比较,笔者以为:杨宪益的译作着重于保存原语文化精髓,使译入语读者获得外来文化的美感,读者需要更多的推导努力;而霍克斯主要采用了归化法,以使译入语读者产生共鸣,但与原作的语境效果显然不同。虽然译者的翻译方法不同,但只要遵循了最佳关联原则,就可以说是合适的翻译方法。因此译者应根据不同的翻译目的,特定的语境采取不同的翻译策略。在此,作者试图得出以下结论:与传统的忠实原则相比,最佳关联原则在翻译中的运用使翻译更具灵活性和动态性,也能达到文化上的忠实。
其他文献
<正>发酵床猪舍的设计要最大限度地利用免费自然资源,最大限度地利用生物性、物理性的转化,尽可能少地使用化学性转化。一、环境要求环境要求是指创造一个适合生猪需要的环境
上世纪70年代中期以来,全球出现了以信息技术为核心的新技术革命,其中以数字化和网络化给人们带来的影响最大,这场新技术革命从根本上改变了整个社会经济形态。进入21世纪,组
本研究以采自江西省广丰县境内的丰溪河花(鱼骨)(Hemibarbus maculatesBleeker)为研究对象,应用常规生物学方法,对性成熟年龄及大小、繁殖期、成熟系数、性腺发育、个体生殖力以
在对中学生进行课外阅读及图书借阅情况调查的基础上,总结中学生课外阅读的现状和特点,并进行分析,提出,虽然中学生课外阅读范围较为广泛,但存在阅读量甚少、阅读品位不高、
计算机视觉是图像信号处理的一个重要分支,它是包含图像信号处理、计算机、数学、心理学等多个领域的交叉学科,在军事、制造业、医学以及商业图形图像软件开发等方面具有重要
高中化学概念教学一直是高中化学教学的重点和难点问题。在高中化学概念教学过程中,教师通常采取直接讲授的方式,学生处于被动接受的地位,缺少思维的碰撞和互动,教学效果并不
层状双羟基复合金属氧化物(LDHs)作为一种阴离子型层状功能材料,广泛应用于国民经济多个领域,如作为新型高性能催化材料、吸附材料、分离材料、功能性助剂材料、生物材料、医药
著名经济学家黄有光(2005)曾经说过:“虽然价值不等同于福利,但任何价值都必须由福利来解释”。也就是说,判断一项社会经济活动是否有价值,其唯一的标准是分析它的社会福利效
<正>案例:蒲某与林某打赌是否敢打路前面的女子,蒲某遂赶上去击打杭某脸部左侧一拳,并推倒她。蒲某看见杭某手