论文部分内容阅读
《红楼梦》是关于我国封建社会末期社会生活的一部百科全书,蕴含着丰富的文化内涵。然而该作品中文化缺省的现象大量存在。文化缺省指的是作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。如何对文化缺省成分进行补偿翻译,使原作者的意图为译入语读者所了解,是翻译作品面临的挑战。《红楼梦》两全译本的作者杨宪益、戴乃迭和大卫·霍克斯、敏福德处于不同的文化背景,对文化缺省现象采取了不同的文化取向。杨译以源语文化为归宿,霍译以目的语文化为导向。不同的文化取向决定了不同的翻译策略。可以认为杨译倾向于异化翻译策略,而霍译则倾向于归化。然而采用不同的方法翻译的作品,为什么均成佳作呢?本文运用关联理论对译作进行分析。关联理论是一种关于认知和交际的理论,在翻译中的运用为翻译研究和实践提供了新的视角和新的方法。该理论把翻译看作是一种交际行为,认为翻译是一种对原语进行语际问阐释的明示-推理活动。对话语的理解与诠释则依据最佳关联,以期达到译文和原文在显性义和暗含义上最贴近的相似,使原文作者的意图为译入语读者所理解。我们可以根据关联原则来判断译者的翻译策略,这就摆脱了传统上的内容与形式、直译与意译、归化与异化的争论,提出了新的评判标准。本文以关联理论为依据,对比分析两英译本对文化缺省成分的传递,并分析其原因以及不同译本的语境效果。通过分析比较,笔者以为:杨宪益的译作着重于保存原语文化精髓,使译入语读者获得外来文化的美感,读者需要更多的推导努力;而霍克斯主要采用了归化法,以使译入语读者产生共鸣,但与原作的语境效果显然不同。虽然译者的翻译方法不同,但只要遵循了最佳关联原则,就可以说是合适的翻译方法。因此译者应根据不同的翻译目的,特定的语境采取不同的翻译策略。在此,作者试图得出以下结论:与传统的忠实原则相比,最佳关联原则在翻译中的运用使翻译更具灵活性和动态性,也能达到文化上的忠实。