论文部分内容阅读
本文旨在对中美国家领导人讲话语篇中的语法隐喻进行对比分析,试图发现其在语法隐喻方面的异同并讨论其异同的原因,进而将研究发现应用于英语语法隐喻的汉译。论文分为六章,主要内容如下:第一章引言部分概括性地介绍了本研究的内容、目的、意义、数据收集以及主要研究方法等。第二章对该研究的理论基础对比语言学和语法隐喻研究进行了追踪回顾,使我们了解了对比语言学和语法隐喻理论两个领域前期的研究脉络,并发现对中美国家领导人讲话语篇中的语法隐喻进行对比分析具有其研究价值和可行性。第三章详细介绍了本研究的理论框架即语法隐喻理论。通过对该理论框架的介绍,我们对韩礼德的语法隐喻理论有了更清楚的了解并且为接下来几章中的具体分析提供了一套可行的理论标准和依据。我们首先对一些基本的术语和概念进行了界定。对一致性和隐喻性的区分标准以及语法隐喻的不同表现形式等都一一进行了介绍。在本章研究的基础上,我们提出了本文的研究角度。第四章对中美国家领导人讲话语篇中语法隐喻的不同体现形式进行了实例性的对比分析。主要从过程类型的转换、名物化、动词化、形容词化、情态隐喻和语气隐喻等方面探讨了两种语篇在语法隐喻应用中的异同。研究发现,语法隐喻应用的共同性主要取决于两种语篇在体裁上的一致性。与美国国家领导人讲话语篇相比,中国国家领导人讲话语篇更加正式,语言更具有非个人化,风格和句式也更固定,这些特点在语法隐喻的应用上得到了证实和体现。汉语的句式结构相对固定,少有不同过程类型的转变。但名物化、形容词化的应用却随处可见,这也是汉语语篇词汇密度相对较高的重要原因。在人际隐喻的应用方面,两种语篇表现出了惊人的相似。相似的体裁和风格决定了在语言和语法层面上表达的一致性。第五章探讨了语法隐喻在英汉翻译中的实践应用。在比较了美国国家领导人讲话语篇的英汉两种文本后不难发现,对于英语中不同语法隐喻的体现形式要采取不同的翻译策略。在翻译由不同过程类型的转换而生成的语法隐喻时,我们往往需要将其转换成相应的一致式汉语表达方式。这主要是因为汉语语篇中过程类型的转变并不像英语语篇中那样灵活和普遍,通常很难找到对等的汉语的隐喻式表达。即使勉强翻译成隐喻化的汉语句型,也会给人以晦涩不畅的感觉。相反,在翻译英语语篇中的名物化、动词化和形容词化时,往往很容易找到对等的汉语隐喻式的表达方式,原因在于:汉语语篇中存在着大量名物化和形容词化的应用,而且这种一致式的表达与汉语的表达习惯更加符合。本章中关于英语概念隐喻汉译的研究并不能说是全面透彻,但作者相信其他的学者或许可以从中得到一些翻译方面的有用的线索和帮助。第六章对本文的研究进行了系统的讨论和总结。本文研究所得出的结论虽然有很多的局限性,但是相信可以给该领域的相关研究一些新的启发。由于篇幅所限,更多更具体的研究未得以实现,作者因此提出了一些相关的研究建议,留待以后做更多的研究尝试。本文第一次尝试性地对中美国家领导人讲话语篇中的语法隐喻进行了对比研究,为将来的相关研究提供了一个新的角度。此外,本文还首次对美国国家领导人讲话语篇中语法隐喻的汉译进行了分析和探讨。当然,由于“一致式”和“隐喻式”界定的模糊性以及所分析材料数量的有限性,本文中的统计数据难以达到百分之百的准确,但是其统计结果仍然可以反映出大致的趋势和方向。文中的相关结论还有待其他对此感兴趣的学者通过更严谨更科学的研究方法加以验证。