论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典文学的顶峰之作,被公认为是“中国封建社会的百科全书”。近年来,随着《红楼梦》两个英译本的出现,对《红楼梦》英译的研究也逐渐发展成熟起来。然而,对于《红楼梦》的章回目录英译的探讨却远远不足,章回目录恰恰又是《红楼梦》作为章回小说最显著的特点之一。长期以来,在品评翻译作品时,评论家都是以原作为中心,以“忠”“信”等为标准评价译作的优劣,而忽视了译者作为一个独立的创造者应有的地位与重视。译者作为具有独立思想、经历、翻译目的、个性的个体,势必会在翻译的过程中融入自己的观点和个性。随着近年来翻译作为一门独立学科被提出,译者的主体性也得到了越来越多的关注。本论文拟从《红楼梦》章回目录英译这一研究薄弱点入手,从译者主体性的角度分析探讨这一问题。在这篇论文中,主要例子都是取自杨宪益和霍克斯的译本,将二者进行对比,然后分析译者主体性在翻译过程中的体现。文章主要内容由五部分组成。第一部分引言,论述了作者如何选题及其该题目的意义,论文的研究背景,基本框架等等。章回目录是一种中国小说特有的元素,对于译者如何将这一中国元素译成英文,译得效果如何,是一个非常值得研究的课题。第二部分是文献综述部分。这一部分详细介绍了国内外对《红楼梦》的翻译研究情况。第三部分是理论部分。对译者主体性的介绍按其发展顺序其起源、发展、未来走向逐一进行。第四部分是论文的主干部分:正文。正文从三个方面分析译者主体性在翻译过程中是如何体现的,分别是:原文本的选择,翻译策略的选择,以及译者主体性在语言层面的体现。在这一章中,论文用译者主体性的理论详细分析了两个英译本中存在的大大小小的差异。最后一部分是论文的总结部分,在这一部分,作者对全篇论文做出总结,将译者主体性这一课题引入到《红楼梦》章回目录的英译研究之中,不仅有利于拓宽《红楼梦》的翻译研究,还能加深译者主体性的研究深度。总结部分分析论文的不足之处并对这一课题以后的研究提出建议。