从译者主体性看《红楼梦》中章回目录的翻译

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:mulu911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典文学的顶峰之作,被公认为是“中国封建社会的百科全书”。近年来,随着《红楼梦》两个英译本的出现,对《红楼梦》英译的研究也逐渐发展成熟起来。然而,对于《红楼梦》的章回目录英译的探讨却远远不足,章回目录恰恰又是《红楼梦》作为章回小说最显著的特点之一。长期以来,在品评翻译作品时,评论家都是以原作为中心,以“忠”“信”等为标准评价译作的优劣,而忽视了译者作为一个独立的创造者应有的地位与重视。译者作为具有独立思想、经历、翻译目的、个性的个体,势必会在翻译的过程中融入自己的观点和个性。随着近年来翻译作为一门独立学科被提出,译者的主体性也得到了越来越多的关注。本论文拟从《红楼梦》章回目录英译这一研究薄弱点入手,从译者主体性的角度分析探讨这一问题。在这篇论文中,主要例子都是取自杨宪益和霍克斯的译本,将二者进行对比,然后分析译者主体性在翻译过程中的体现。文章主要内容由五部分组成。第一部分引言,论述了作者如何选题及其该题目的意义,论文的研究背景,基本框架等等。章回目录是一种中国小说特有的元素,对于译者如何将这一中国元素译成英文,译得效果如何,是一个非常值得研究的课题。第二部分是文献综述部分。这一部分详细介绍了国内外对《红楼梦》的翻译研究情况。第三部分是理论部分。对译者主体性的介绍按其发展顺序其起源、发展、未来走向逐一进行。第四部分是论文的主干部分:正文。正文从三个方面分析译者主体性在翻译过程中是如何体现的,分别是:原文本的选择,翻译策略的选择,以及译者主体性在语言层面的体现。在这一章中,论文用译者主体性的理论详细分析了两个英译本中存在的大大小小的差异。最后一部分是论文的总结部分,在这一部分,作者对全篇论文做出总结,将译者主体性这一课题引入到《红楼梦》章回目录的英译研究之中,不仅有利于拓宽《红楼梦》的翻译研究,还能加深译者主体性的研究深度。总结部分分析论文的不足之处并对这一课题以后的研究提出建议。
其他文献
自动化迄今为止不是纸上谈兵,已经运用到各行业的各个系统中,成为行业发展的重要一部分。电气系统自动化技术在电气系统的运行和管理之中至关重要,同时也处于电气系统的核心
经济发展和社会进步的同时,不同行业对气象服务的要求也相对提高,需要气象针对其行业特性提供更专业的服务产品。传统的气象监测手段难以满足各行各业的不同需求,遥感技术的
慢性阻塞性肺疾病(慢阻肺)是一种以持续气流受限为特征的疾病,其气流受限多呈进行性发展,多与因气道和肺组织遭受烟草烟雾等有害气体或有害颗粒侵害所致的慢性炎性反应增强有关。
1机械工业科技工作十年回顾机械工业行业科技工作在服务党和国家发展大局。引导行业实现科技进步,推动企业提升自主创新能力等方面,做了大量工作,为机械行业结构调整、发展方式
1 龙眼施用氯酸钾催花技术的进展福建果树所柯冠武研究员就龙眼催花技术的进展、倡导龙眼树隔年结果栽培模式的技术问题进行了详细的介绍.现就有关氯酸钾催花技术的进展与问
龙眼树受冻害后,出现叶片干枯、形成层组织褐变、裂皮流胶等症状,之后枝干进一步失水干枯.尤其是中等程度以上冻害常使龙眼树主干或骨干枝枯死,使树体受到严重伤害.在生产实
近日从科技部获悉,科技部、财政部、教育部等联合议定,2009年推进产学研结合工作的第一个重点是共同组织实施技术创新工程。
防城港市地处广西南部,属南亚热带气候区域,市境内阳光充足,气温高,为"三月红"荔枝早成花、早成熟、早上市提供了条件.
由于大坝事故可能产生的灾难性后果 ,合理确定地震时坝面动水压力是地震区新建坝设计和已建坝安全评估的一个重要因素 .自从Westergaard (1933)的创造性研究开始 ,许多研究者