论文部分内容阅读
本文从交际翻译和语义翻译的视角对比分析了《边城》中文化负载词在金介甫译本和戴乃迭译本中的翻译。沈从文先生的代表作《边城》具有浓郁的地方色彩,描绘了湘西地区特有的风土人情;故事中翠翠的纯真爱情,展现了人性的善良美好。根据纽马克对文化负载词的分类,该文本中所包含的大量文化词汇可分为与以下五种文化相关:(1)生态文化;(2)物质文化;(3)社会文化(工作和休闲);(4)习俗(组织、活动、过程、概念);(5)手势和习惯。通过对各种语境因素,如文本的目的、上下文语境因素、读者群体的文化和语言水平等的分析,本文探讨了交际翻译和语义翻译的在不同种类文化负载词的翻译过程中所起的作用。基于前人对翻译和文化的讨论,本文采用定性与定量相结合的分析方法对源文本及两个英译本的研究发现:《边城》属于表达型文本,因此语义翻译更为适用;但是,为保证译文的准确与简洁,而又不给译入语读者在理解上造成困难,译者需要灵活运用交际和语义翻译的策略,对原文本中不同种类文化负载词区别对待。对比分析两个译本中文化负载词的翻译显示,对与生态文化相关的文化负载词,二位译者基本上都采用了交际翻译的策略,从而使读者更容易理解与接受;两个译本中手势或习惯相关的文化词汇翻译则更多的属于语义翻译;对于另外三类文化词汇,两个译本在翻译方法上存在异同,但具体的翻译处理过程通常是有差异的。总体上,金介甫译本保留了大部分源语文化元素,因而更靠近原文,属于语义翻译;戴乃迭译本则更靠近读者,侧重交际翻译。语义翻译所采用的翻译方法包括音译、直译和多种翻译方法的组合等;交际翻译主要是通过功能性或描述性对等的词汇替代、省略、翻译成份分析法等方法实现的。因此,文学翻译中文化词汇的妥善处理要求译者既要尊重原作者、忠实于原文,又要考虑到能够使读者易于理解、接受译文;在综合考察词汇所在语境因素后,译者应合理选择交际或语义翻译。本研究通过对比分析《边城》两个英译本中文化元素的翻译方法和翻译处理过程的异同,旨在反映原作者、译者、读者,原文本和译本之间的关系;同时,也近一步验证纽马克语义翻译和交际翻译理论对翻译实践的解释力,以及对翻译作为一种跨文化交际活动更有效开展的指导意义。