交际和语义翻译视角下《边城》两英译本中文化负载词翻译的对比研究

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:cs8613416
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从交际翻译和语义翻译的视角对比分析了《边城》中文化负载词在金介甫译本和戴乃迭译本中的翻译。沈从文先生的代表作《边城》具有浓郁的地方色彩,描绘了湘西地区特有的风土人情;故事中翠翠的纯真爱情,展现了人性的善良美好。根据纽马克对文化负载词的分类,该文本中所包含的大量文化词汇可分为与以下五种文化相关:(1)生态文化;(2)物质文化;(3)社会文化(工作和休闲);(4)习俗(组织、活动、过程、概念);(5)手势和习惯。通过对各种语境因素,如文本的目的、上下文语境因素、读者群体的文化和语言水平等的分析,本文探讨了交际翻译和语义翻译的在不同种类文化负载词的翻译过程中所起的作用。基于前人对翻译和文化的讨论,本文采用定性与定量相结合的分析方法对源文本及两个英译本的研究发现:《边城》属于表达型文本,因此语义翻译更为适用;但是,为保证译文的准确与简洁,而又不给译入语读者在理解上造成困难,译者需要灵活运用交际和语义翻译的策略,对原文本中不同种类文化负载词区别对待。对比分析两个译本中文化负载词的翻译显示,对与生态文化相关的文化负载词,二位译者基本上都采用了交际翻译的策略,从而使读者更容易理解与接受;两个译本中手势或习惯相关的文化词汇翻译则更多的属于语义翻译;对于另外三类文化词汇,两个译本在翻译方法上存在异同,但具体的翻译处理过程通常是有差异的。总体上,金介甫译本保留了大部分源语文化元素,因而更靠近原文,属于语义翻译;戴乃迭译本则更靠近读者,侧重交际翻译。语义翻译所采用的翻译方法包括音译、直译和多种翻译方法的组合等;交际翻译主要是通过功能性或描述性对等的词汇替代、省略、翻译成份分析法等方法实现的。因此,文学翻译中文化词汇的妥善处理要求译者既要尊重原作者、忠实于原文,又要考虑到能够使读者易于理解、接受译文;在综合考察词汇所在语境因素后,译者应合理选择交际或语义翻译。本研究通过对比分析《边城》两个英译本中文化元素的翻译方法和翻译处理过程的异同,旨在反映原作者、译者、读者,原文本和译本之间的关系;同时,也近一步验证纽马克语义翻译和交际翻译理论对翻译实践的解释力,以及对翻译作为一种跨文化交际活动更有效开展的指导意义。
其他文献
国家的医疗水平直接关系到公民的身体健康和社会的和谐稳定,如果不能在患者和医务人员之间寻找一个平衡点,医疗技术将很难进步,患者的生命健康权也难以得到保障。从各国的实
<正>全国营养调查发现,由于近年来人民生活水平的提高,传统膳食结构的改变,脂肪摄入增高,食盐摄入量多等原因,使高血压发病率连年增加,成为世界上高血压危害最严重的国家。我
近年来我国癌症发病率迅速增加。国内外研究发现,环境污染、不良生活习惯等都可引发癌变,饮食也是其中一个重要影响因素,其对癌症发生的"贡献率"约4成!了解了饮食与癌症的关
带式过滤机应用技术座谈会纪要按柠檬酸分会九届二次理事会决定,行业协会、学会及上海中柠生化有限公司于94年9月7日—10日在上海联合召开了带式过滤机应用技术座谈会。会议邀请德国
<正>以前,心衰治疗只是针对疾病本身入手,但患者的远期疗效却时常难以让人满意。随着研究的深入,如今科学家们终于发现了原因。研究发现,心衰与心率也有莫大的关联,在标准抗
<正>导言湿地是重要的国土资源和自然资源,其如同森林、耕地、海洋一样具有多种功能。湿地系指不问其为天然或人工,长久或暂时之沼泽地、泥炭地或水域地带,带有或静止或流动
会议
以芥菜为修复植物,采用生物表面活性剂槐糖脂对Cd污染土壤进行强化修复.考察不同Cd质量浓度污染土壤、槐糖脂施加质量浓度以及槐糖脂施加时间等因素对芥菜生长和修复效果的影
<正>也许有些同学听过口技表演。一些口技表演者,能惟妙惟肖地模仿大自然中的各种声音,比如鸟叫啦,流水啦,风声啦,以及碰撞声、跑步声,等等。这种对声音的模仿,如果表现在文
<正>为什么中国金融市场中间接融资主导、直接融资被充当配角的现象长期未有明显改善?为什么中国证券市场的股票发行制度改革步履蹒跚?笔者认为,中国股市以散户为主导的高投
山水画皴法是中国山水画重要语言之一,经过一代又一代画家的继承和发展,山水画皴法不断成熟、丰富和完善,成为山水画一个完备的绘画语言体系。为更好地继承和发展山水画艺术,