从目的论视角阐释林纾翻译《黑奴吁天录》过程中的创造性叛逆

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wucong520123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当前的翻译研究中,文学翻译研究已不再局限于传统的对等理论,而是将其他诸多文本外因素也纳入研究范围。“忠实”原则曾一度被视为评判译文好坏的唯一标准,但随着译者主体性研究的深入,文学翻译最重要的显著特征之一——“创造性叛逆”得到了前所未有的重视。传统翻译理论主张译者在翻译过程中应将其创造性最小化;比较文学则提倡创造性叛逆在文学翻译中的积极作用,认为文学翻译中必然存在创造性叛逆。创造性叛逆作为译者在翻译过程中为达到更好的翻译效果而采取的主观努力,无疑也是一种有目的的行为。由德国功能派翻译理论发展而来的目的论指出,翻译是一种基于源语文本的有目的的行为,决定任何翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的。突破了传统对等理论的束缚,目的论能够为文学翻译中译者创造性叛逆的研究提供一个动态的多元的视角。 本文首先对目的论的产生和发展,以及一些基本概念进行了较全面的论述,并简要论述了文学翻译中的“创造性叛逆”,以此为基础,对林纾在翻译《黑奴吁天录》过程中的创造性叛逆进行研究,在目的论的框架下探讨创造性叛逆在林纾翻译过程中的必要性和意义。林纾是晚清时期一位颇具争议的翻译家,人们对他的译作褒贬不一。传统对等理论的批评者认为林纾翻译的作品称不上翻译,因为其破坏了原作的结构和内容。尽管不那么忠实于原作,林纾的译作在当时却深受欢迎,并且产生了巨大的社会效应。因此我们不能因为其译作在内容和结构上没有与原文一一对等而对其进行全盘否定。 目的论可以很好地解释林纾这一特殊的翻译现象。作为一位具有强烈的爱国热情的翻译家,林纾的翻译活动带有明确的目的。林纾的译书动机在翻译《黑奴吁天录》的过程中体现得尤为明显:开启明智,并激发国人反帝的爱国热情。从目的论的视角来看,林纾对原作中关于奴隶制、宗教和文化的内容以及原作的叙述结构所进行的创造性叛逆是由其翻译目的所决定的,并受到当时社会文化背景和目标读者群的影响。由此作者对林纾《黑奴吁天录》的翻译进行了更客观、全面的评价:林纾译作对原作不忠实的创造性叛逆并非由于其翻译能力的低下,也非由于他随心所欲的操作,而是由其翻译目的以及社会文化背景和目标读者群决定的。
其他文献
传统公共行政模式的困境是,为维持行政的形式理性特征如程序化、非人格化等而过多地关注行政的过程和规则,忽略了公共行政的目标和使命,这是导致西方国家政府管理各种危机的主要
研究区地质条件复杂,危岩体发育、变形破坏现象显著,开展危岩体防治是一项必要而紧迫的工作。为了给设计部门提供可靠依据,采用基于有限元理论的数值模拟,分析该危岩体整体失
研究了欧姆加热对大豆酱杀菌效果及营养成分的影响,结果表明,随着电压、保温时间和加热温度的增大,酵母菌残菌率下降,铵盐含量和还原糖损失率增大,氨基酸态氮含量先增加后下降;经正
国家电网世博企业馆展馆中央是一个光影幻动、流光溢彩的透明晶体“能量之盒”,它也是整个展馆建筑的精华部分。白天,它呈现出一派光影流动、凹凸变幻,将参观者带入了电力新技术
由于信息技术师资的匮乏,地方师范院校的信息与计算科学专业沿袭师范专业培养模式的状况并不鲜见。对此,分析了地方师范院校信息专业的教学现状,总结了培养模式的客观和主观
在现代无线通信系统中,对数据的高速无线传输需求日益增加,而且无线路由器、蓝牙等技术也在生活中有着广泛的应用,故而对于2.4GHz频段的信号源的需求越来越多。但是,除了一些
基于目前使用的户外配电设备传统安健环警示效果弱的问题,提出研制一种新型的户外坐地配电设备涉水漏电警报器,对该涉水漏电警报器的整体结构、主要功能及其主要电路模块进行
据史料记载,河北省文安县西码头村距今已两千余年,是华北地区最古老的村落之一。村中至今仍保持着历史风貌,尚存古代民居建筑200余座,宗族祠堂3座。这些建筑有着独特的建造技
关于酸性蛋白酶对酿酒原料的颗粒物质溶解性很强的理论,这是经过多数试验所证实的。而对于非粮食类的酿酒原料的颗粒是否溶解性也较好,即酸性蛋白酶是否对非粮食类原料出糖率有
汉字绝大部分是自古以来从中国引进的,也有少数是日本人自己创造的。为了表示日本固有的概念,日本人根据中国汉字的造字原理创造了新的文字。这就是国字。一般来说,日本的国字通