论文部分内容阅读
本论文通过对英文小说《白衣女人》两个中译本的比较研究,力图探索如何将翻译理论与技巧更好地融入到翻译实践中去。 本文共分为两个主要部分,第一部分是关于翻译理论的探讨,但不仅仅局限于对现有翻译理论的罗列。除了对中西方翻译理论进行概述以外,作者还就一些理论问题提出了自己的观点。第二部分是论文的中心部分。这一部分将按照奈达的功能对等理论,对小说《白衣女人》的两个中文译本进行比较研究。 第一章阐述了五个要点。首先谈到了西方翻译学的发展。总的说来,西方翻译学的理论发展共分三个阶段:第一阶段从古代的西塞罗时期到1959年,为传统的翻译学阶段。第二阶段从50年代初到70年代末,为现代的翻译学阶段。第三阶段从70年代末至今,为当代的翻译学阶段。(潘文国,2002/1:32,由作者整理,翻译。)在西方翻译学发展过程中,许多翻译学学派和学者都提出了他们的理论观点。本论文将详细介绍其中一些理论:如奈达的功能对等理论,彼得-纽马克交际翻译和语意翻译,文努帝的归化、异化理论,等等。 中国是一个有着灿烂文化的文明古国,翻译活动同样具有悠久的历史。从古至今,翻译学理论在不断发展。我国的翻译理论发展分为几个阶段,在第一章中有所阐述。 第一章第三节主要阐述作者对于一些理论问题的观点。在对翻译理论分析的基础之上,作者以为:对于一些理论争论,诸如翻译是艺术还是科学,及奈达的翻译理论是否有用等问题,要得到一个确切的结论是不容易的。但就作者的观点,翻译中的艺术成分还是更多一些;而奈达对自己理论的全盘否定也是有所偏颇的。我们应该认识到,问题的关键在于我们如何去充实和发展现有翻译体系。作者认为,在把功能对等理论作为总指导的前提下,将一些翻译技巧融入到实践中,是一种值得尝试的方法。第一章后两节涉及到翻译中的一些细节问题,诸如翻译过程及文学翻译特点。 在论文第二章,作者通过对一部小说的两个中译本的比较,证明了翻译技巧是能够与功能对等理论相结合于实践中的。在比较研究的过程中,作者从四个方面(词,句,篇章,风格)对两个译本进行了分析。通过两个译本优缺点的对比,我们清楚看到,翻译技巧是可以和理论相结合,运用于实践中的。 第二章第一节对词汇,主要是词汇的意义进行分析。根据杰弗里-利奇的观点,常见的语义分为七种:概念义,联想义,社会义,感情义,反映义,搭配义,和主题义。文章这一部分讨论怎样将词汇翻译得准确,自然,使其能在译语读者中产生与在原语读者中一样的效果。换句话说,即达到奈达所倡导的功能对等。 第二节讨论句子结构的调整。由于英汉两种语言的语言系统和模式有所不同,在翻译句子时,将采取一些调整手段和方法,使所译的句子符合“准确”和“自然”这两个标准,在译语读者中再现同样效果。 第三节讲述篇章中信息安排这一问题。对于篇章翻译中信息安排的研究,文章这一部分主要涉及如何就篇章衔接,连接,和主题、述题等方面达到功能对等的翻译。 第四节涉及翻译的风格问题。在文学创作过程中,作者逐渐形成自己独特的风格。由于每个作者都有不同的经历,立场,观点,艺术成就和个性,在对艺术主题和形式,表达技巧和形式等方面进行处理时有着各自特征。因此,作者的风格是包含在其文学作品中的。奈达的“功能对等”既包含意义上的对等,也包含风格上的对等。我们在阅读文学作品时,我们认识到的不仅是原文内容,还包括原文风格。因此,译者必须使译文读者得到原文读者所得到的一切信息。否则,他的译作就算不上是成功的。这一节主要研究小说中人物语言,修辞手段的风格,对两个译本进行比较,从而探讨怎样作到对等翻译。 最后一章是论文的结论部分。作者对自己的观点进行了总结:(l)翻译更是一门艺术,而不是科学。(2)奈达的功能对等理论至今仍然有效,且能用作翻译实践的指导方针。(3)我们应该把研究重点放在充实和发展现有翻译体系,将理论和技巧相结合。 对比研究过程中还提及了一些其他的翻译理论。比如,在谈到文化信息的翻译问题时,就涉及到了对于“异化”,“归化”理论的探讨。 在整个研究过程中,作者尽量避免主观看待问题,而是通过对于客观例证的研究,来证明翻译理论是可以用来指导实践,并能为事实所支持。