【摘 要】
:
本报告是基于小说《朱蒂丝·赫恩的孤独感》第一章、第十章和第十八章的翻译报告。该小说作者为英国作家布莱恩·摩尔,首次出版于1955年。小说故事发生在20世纪50年代的贝尔
论文部分内容阅读
本报告是基于小说《朱蒂丝·赫恩的孤独感》第一章、第十章和第十八章的翻译报告。该小说作者为英国作家布莱恩·摩尔,首次出版于1955年。小说故事发生在20世纪50年代的贝尔法斯特,主人公朱蒂丝·赫恩是一位中年剩女,也是一名虔诚的天主教徒。她没有亲人和朋友,一个人孤独而艰难地生活着,渴望有一天能遇到真爱,组建自己的家庭。然而现实中她却只能在信仰和酒精中寻找慰藉。后来她遇到一位邻居,本以为这将会是她最后的爱情,结果却被骗走了所有的钱。她开始感觉遭到背弃,因上帝没有为她预备爱情,甚至开始怀疑上帝的存在。作者通过独特的视角和敏锐的观察,运用简洁细腻的手法,反映了当时社会这类人群中所存在的问题,表达出作者对于这些在宗教信仰中苦求的人们的深切同情。在《文体学概论》一书中,刘世生教授表示文体学即从语言学的方法来分析文本风格。基于对风格和文体学的研究,译者从以下三个层面对本翻译实践的原语文本展开了文体分析:首先是词法层面,具体讨论了语域和非逻辑的词法特点;其次是句法层面,包括语序,反问句和重复句;最后的修辞层面主要讨论了明喻,暗喻和讽刺的修辞特点。基于文体分析,在例子论证一章中,译者列举了一些在翻译过程中出现的难点,并阐述了采用何种翻译策略和翻译方法解决难点的过程。本报告的主要成果在于译者展示出文体分析对于小说翻译的重要性,尤其在翻译不同宗教文化的背景下,对于其他翻译实践有一定的启示作用。
其他文献
矿区为人类生存与发展提供矿产资源的同时,也是受人类干扰破坏程度最大的区域之一,建设矿区生态文明,推进人与自然的协调发展,具有重要的理论价值和实践意义。本文提出了建设
许多老师都害怕担任幼儿园的班主任工作,因为幼儿园的小朋友管理有一定的难度。然而本人担任幼儿园班主任多年好,不仅从未出现过差错,而且并不以为该工作困难。下面本人就结
运用源强系数法,估算永定河上游张家口地区不同来源水污染物的排放负荷,并评估不同污染源的贡献。结果表明:(1)永定河上游张家口地区COD排放负荷为97533.43 t/a;氨氮排放负荷
新媒体时代话语主体的泛化,使得传统城市形象建构中,一元主导的格局不复存在。当民众手中握有可以承载话语表达容器的时候,“一只虾毁掉一座城”也不那么难以置信。鉴于宰客事件
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
谈谈港口企业的公共关系问题孙天宏众所周知,港口企业属第三产业。一般是通过货物的位移、集散来实现经济效益和社会效益。社会主义市场经济其根本是孕育和形成竞争机制。就港
目的将精细化护理用于儿童接种预防中,对其应用效果进行分析。方法对我院128例预防接种儿童分组研究,1组实施精细化护理,2组行常规护理,对两组护理结果进行比较。结果 1组儿
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
飞机一旦进入意外螺旋,飞行员极易紧张,严重影响飞行安全。本文主要介绍意外螺旋的特点、处置方法以及压顺杆改螺旋的简化原理。
本文是一篇口译实践报告,以笔者为广州市小样青年社区主办的“中美创业论坛”所做的英汉交替传译为例。笔者在报告中简要描述了口译任务的背景、要求和具体的执行过程,并选取