The Sellout中定语从句的汉译

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxcsmile
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文翻译材料来源于2016年英国布克小说文学奖的获奖作品《出卖》中的第一至三章,由保尔·比蒂(Paul Beatty)所写。这篇小说讲述了美国社会最有社会争议也是最危险的话题:黑人问题与种族歧视。即使在有了黑人总统的时代,社会的种族问题依然积重难返,而且因阶级和移民等问题更加复杂化。《出卖》讲述的就是在这样一个社会现实里可能发生的一个荒诞不经但又令人担忧的故事。本文以翻译目的论中的三原则为指导,来探讨《出卖》中定语从句的翻译。目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用的翻译方法,使译文对译作读者产生最佳的效果。笔者对《出卖》前三章的文本翻译进行分析,发现其特点和难点在于英语定语从句的翻译,依据文本句式将其分为限制性定语从句、非限制性定语从句两种类型,并在目的原则、忠实原则、连贯原则的指导下总结出定语从句汉译的翻译方法:前位合译法、描述性分译法、状语性分译法、补叙性分译法以及分合交叉法等。在翻译目的论基础上,结合翻译材料中定语从句的特点,并探讨文本中英语定语从句的翻译方法。针对《出卖》文本中两种不同类型的英语定语从句,笔者结合实例进行分析。通过对《出卖》前三章翻译文本中的定语从句进行分析,在目的原则、连贯原则、忠实原则的指导下总结定语从句汉译的方法,了解《出卖》中的语言魅力,并希望对其他译者的翻译实践具有一定的参考价值和借鉴意义。
其他文献
谁能拒绝互联网对我们生活方式带来的改变?金融系统的变革正悄然发生。$$    宁波银行年初为中小企业搭建了网络社区平台“E家人”;平安银行则针对个人装修、买车、旅游、
报纸
《1844年经济学哲学手稿》(以下简称《手稿》)《德意志意识形态》(以下简称《形态》)这两个文本以异化劳动为核心,从宏观上阐述了马克思技术哲学思想的产生、发展、影响及其对社
所谓比值定义法,就是用两个或多个已知物理量“相比”的方式来定义一个新的物理量的方法。在中学物理教材中,用比值定义法定义的物理概念俯拾皆是,例如速度、密度、比热容、
肉羊养殖疫病防治是促进产业发展的重要举措。必须在意识到肉羊疫病防治重要性的基础上,结合其现状,采取针对性的措施,切实提高肉羊养殖的疫病防治成效。本文主要结合基层实
航班收益是航空公司的立足之本,科学地把握影响航班收益的关键因素是航空公司制定调整商务策略的基础。目前的航班收益研究主要集中于宏观经济因素的分析,本文旨在通过分析航
合成了以丙烯腈(AN)-二乙烯基苯(DVB)-甲基丙烯酸(MA)为骨架、含有偕胺肟基团的大孔螯合树脂,研究了DVB、MA、致孔剂用量及胺肟化反应条件对树脂阴离子交换性能的影响,考察了溶液pH
本论文以高速飞行器为研究对象,研究在不确定干扰或模型不确定情况下的姿态控制问题,为解决具有大范围不确定性对象的姿态控制问题提供了新的技术途径。首先对先进控制方法和
伴随着我国政府经济分类改革,国库集中支付等一些财政体制改革,以及新会计制度的实施,高校的预算管理水平亟需提高。高校应该顺应形势,以国库集中支付制度为契机,积极推进财
舒马赫、施耐德、施密特、穆勒、施泰因曼……这些流行的德国姓氏有什么共同点?——在德语里,它们都代表一门手艺:制鞋匠、裁缝、铁匠、磨坊主、石匠。从中世纪开始,老师傅带几