论文部分内容阅读
近年来文学翻译理论领域可谓百花齐放,其中有些理论具有一定的影响力。尽管文学翻译理论出现了多元化倾向,但很多文学译作评价方式都为随感式或印象式,即使有理论支撑,也缺乏量化分析。本文尝试运用量化分析方法来对文学翻译进行评价。本文运用风格标记理论和等效值法相结合的方式,设定风格标记等差指标,对《热爱生命》三种译本相对于原文的风格吻合度进行量化分析。其中,风格标记和等效值这两个概念分别由国内两位学者于2002年和2005年提出。运用多种翻译理论进行文学翻译评价,已有人做过这方面的工作,但运用以上两种方法进行量化分析却是一次新的尝试,也是本文独到之处。因为很多译作已有较多评论,故作者选择了其评价较为鲜见的《热爱生命》三译本作为研究对象。本文对三个文学译本评价方法具体操作过程如下:首先确定《热爱生命》源文本和其三译本中所有具有风格标记之处,且每一处须在其余三个文本中找到其对应部分。风格标记之处包括具有强风格标记(M++)或风格标记(M+)或弱风格标记M-)甚至无风格标记(U)语言现象的部分。设源文本每一标记处分值为十分,则三译本对应部分的风格标记值由它们相对于源文本的风格标记偏离度来计算决定。如果一个以上的标记处同属一个风格标记项目,那么它们分值的平均值为此项目的等效值。任何一处误译倒扣一分,加上补偿值最终可以得出三译本各自的等效值。总分最高的译本其风格标记对等效果最好,其翻译质量也最高。本文结论即为魏兰和董杰合作的译本整体来说是翻译最好的作品。本文将《热爱生命》译本成功地运用了此方法,而这只是一次尝试和开始,此种风格标记理论和等效值法结合的文学翻译评价方式还需加以更深入的探索和更广泛的应用。