论文部分内容阅读
本文以现代汉语意译词语为特定研究对象,运用定性分析的方法,从意译词的“意”和“译”入手,重点分析了意译词语的形义关系,意译词语的汉语化与深度汉语化以及音译与意译的隐现等三个方面的问题,并且详细阐释了形义互动对意译词语汉语化及音译与意译选择的重要影响。全文共分六个部分。第一部分分析了现代汉语意译词语形义关系的研究现状以及存在的不足,进而提出了本文的研究目标,并对本文的语料来源作了说明。第二部分对意译词语的“意”和“译”进行了重新说明,特别是对于其中的“译”,从翻译的对象和翻译的方式两个角度进行了解释,重点突出语言学的“译”对语音、字形、内部结构以及语义的关注,以区别于文学上的“译”。第三部分通过对意译词语内部形式的描述,分析内部语义结构对整体词义的影响。仿译词的内部形式与语义的关系主要是从语素义的组合与词义之间的关系进行了考察,具体可分为:语素组合直接关涉词义,通过隐喻、转喻揭示词义,语素组合不能揭示词义,增加语素全面揭示词义。音意兼译词由于借入方式的不同,内部形式都不能全面地反映词义,只能部分地提示理性义、色彩义。意译词由于词形产生方式的不同,因而内部形式对词义的反映方式与程度也存在一定的差别。借入方式和途径的差异决定了它们对词义反映方式和程度的不同。第四部分考察了意译词语的汉语化及深度汉语化情况,包括意译语素、意译语素组、意借词(仿译词、意译词、音意兼译词)、仿译短语的汉语化及深度汉语化。虽然它们都是意译词语的组成部分,但却处于意译词语的不同层级,因此,在汉语化的途径、程度以及结果等方面既有区别又有联系。第五部分讨论了音译与意译的竞争和隐现关系。这一部分首先从语言自身分析了音译被意译取代的制约因素,然后重点分析了音译与意译在语言使用中的一些特殊情况,比如音译词怎样由显到潜再到显,从词汇语义系统、语言使用、语用者等不同角度对这种特殊现象进行了解释说明。第六部分在前五部分的基础上,总结了意译词语的借入对汉语词汇语义系统的影响,包括对词义空间的分割,对某些新词语的类推、汉语认知、文化系统的丰富等,以及意译词语的研究对汉语词汇学研究的影响。