论文部分内容阅读
白居易是继杜甫之后,唐朝的又一位杰出的现实主义诗人,是唐代诗人中作品最多的一个,在我国乃至世界诗坛上享有崇高的声誉。他的创作才能是多方面的,他的诗歌不但在艺术形式上是多样的,在思想内容上也是如此。白诗的最大特点就是语言通俗易懂,明白晓畅,但同时又经过千锤百炼。因此,在翻译过程中如何对其进行阐释便成为关键所在。阐释学是一种关于理解与解释的理论,它与翻译密切相关。目前阐释学理论在翻译中的应用已经得到广泛研究,然而最多地运用到翻译中的阐释学理论是伽达默尔提出的视域融合,前理解和效果历史等观点。本文尝试以伽达默尔的主要观点“视域融合”、“前理解”和“效果历史”为理论基础,并结合阐释学的其他相关理论,对白居易诗歌的不同译本进行对比研究。通过理论和译本分析的结合,指明阐释学对翻译的借鉴意义。本文由引言、正文(分为三章)和结论组成。引言部分:概述阐释学在国内外的研究现状,及其在翻译中的应用。指出阐释学与翻译的密切联系,引出本文所要研究的主要内容。第一章回顾了阐释学发展的不同阶段,即:特殊阐释学阶段,专门研究圣经的阐释学;一般阐释学阶段,成为一种普遍的方法论;现代阶段,由海德格尔和伽达默尔引发。同时也介绍了在不同阶段对阐释学研究有影响的各位学者及其他们各自所持的阐释学观点。主要分析了伽达默尔的阐释学理论及其与翻译之间的关系。包括视域融合与翻译的关系、前理解和偏见与翻译的关系和效果历史与翻译的关系。第二章简单介绍了白居易的生平,紧接着分析了他在诗歌发展史中的地位和他的诗学特点。最后综述了对他的作品的翻译现状。第三章是本文的主体部分。主要运用“视域融合”、“前理解和偏见”和“效果历史”,具体从选词,句式结构,意象选取,诗歌形式和诗歌主题翻译等方面分析了白居易不同作品及不同译本的偏颇。结论部分:通过运用伽达默尔的阐释学理论(视域融合,前理解和效果历史),分析对比白居易不同诗歌译本,得出以下结论:一、译者要努力同原文和译语读者形成视域融合;二、译者必须在熟练掌握源语言和目的语的同时,熟知两个国家的文化、历史及社会背景,以便对原诗进行相对接近的前理解;三、效果历史对翻译的影响不可忽略。不管什么类型的翻译都涉及对原文的理解与解释。因而作为一门关于理解与解释的科学,阐释学与翻译有着不解之缘。