某经济学教材汉译项目的句式翻译策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lvlianpeng2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
教材是人们学习知识的重要工具,是推动社会进步的重要力量。市面上存在大量由国外引进的教材。对于这些教材,一个翻译流畅而又准确的汉译本对读者理解知识将起到推动作用,对知识的传播也将产生积极的影响。本文对某经济学教材的翻译实践案例进行研究时发现,这类文本的原文存在句式长和被动句使用较多等特点。在翻译时,考虑到中英语言差异和中文读者的习惯,需要使用适当的翻译策略。本文提出,针对源语句式长,可以将英语长句拆分为汉语的短句;针对多用被动句,可将被动句翻译为主动句,方法是使用“人们”、“大家”等泛称主语作主语,或将谓语动词翻译成与原动作相反的意思。本文旨在探究该经济学教材的句式翻译策略,期待能为翻译同类型文本的译者提供一点参考,同时也能为同类文本的翻译研究添砖加瓦。
其他文献
为了解粤东近岸海域表层沉积物重金属的空间分布、污染程度、生态风险和潜在来源,对粤东近岸海域153个表层沉积物样本中重金属(Cu、Pb、Zn、Cd、Cr、Hg和As)含量的分布特征进行分析,采用地累积指数法和潜在生态危害指数法对粤东近岸海域表层沉积物重金属污染状况和潜在生态危害程度进行评价,利用相关性分析和主成分分析方法,结合重金属排放特点解析了重金属污染物的主要来源。结果表明,7种重金属含量均不同
期刊
拥有螺旋相位因子exp4)的光具有一定大小的轨道角动量,每个光子携带的轨道角动量为lη,其中l为拓扑荷数。由于具有特殊的性质,轨道角动量光束在光学通信、微粒操控、非接触式测量等领域都具有重要的研究意义。而叠加态轨道角动量由于具有特殊的周期性强度结构,这进一步拓宽了光的轨道角动量的应用领域。本文利用螺旋嵌套掩膜对叠加态轨道角动量进行调控,并对叠加态轨道角动量的应用进行分析研究。主要内容如下:1.介绍
学位
随着经济全球化的深入发展,成长迅速、规模巨大的中国市场成为了跨国公司共同的目标。为了做出正确的营销决策,跨国公司经常委托咨询公司进行市场调研,通过深度访谈法了解中国消费者的需求。然而,由于缺乏对市场调研访谈文本的了解,不少译者无法有效地传达说话者的情感态度,同时兼顾阅读的流畅度和信息的完整性,因而削弱了这类文本的参考价值。本论文选取三份市场调研访谈文本的英译案例,探讨译者在翻译这类文本时遇到的难点
学位
生命科学领域的科学研究或临床治疗,都离不开学术写作。生命科学领域的知识宝库是通过论文积累起来的。伴随着我国生命科学技术事业的不断发展,生命科学技术科研论文的外译亦不可忽视。译者往往欠缺专业性较强的生物知识背景储备,而生物知识的理解门槛又较高。作者在实践中,发现生命科学技术类文本的术语翻译存在着诸多困难:术语概念晦涩难懂、不同领域术语互相混淆、生物术语措辞普通化。因此,笔者以一篇生命科学技术类实验报
学位
为契合时代发展的宗旨与主题,寻找新型环境友好型能源是当下的热门研究方向之一。铁电光伏材料因其自身独特的光生伏特效应,可将太阳能转换为电能,因而在能源材料领域受到了研究者的特别关注。目前,铁电钙钛矿光伏材料因其普遍偏大的带隙值3 e V导致自身光电流偏小,进而导致其光电转换效率不高。因此,探索可降低铁电钙钛矿带隙宽度且不影响其非中心对称结构的方法具有重要的意义。本文采用第一性原理方法,系统地探索了阴
学位
<正>一、学术论文写作中的四对关系。第一对关系是知与行,知不易,行也难,知行统一更难。第二对关系是研究与写作,看了很多书也做了很多研究,但是下笔时还是觉得不易,其中或许是因为欠缺写作论文的规范知识和技巧。第三对关系是兴趣与社会关怀,写作选题是个人兴趣使然,能否体现社会关怀,往往决定了选题的意义价值。第四对关系是心与力,即心有余而力不足。
期刊
随着文化不断交融,外国友人对中国传统文化的兴趣与日俱增,博物馆成为了中国文化对外宣传的重要场所,而成功的博物馆展览离不开前期的策展工作。在策展阶段的研究过程中,研究资料往往摘自出版的图书或发表的文献期刊,具有一定的学术性和权威性,且因承担着文化传播的职责,这类文本通常蕴涵着大量的文化负载词。能否有效恰当地翻译这些文化负载词,便于外方策展协助者理解,关系着后期博物馆展览主题的确定和内容的设计。本文以
学位
加拿大大学教学学术的发展具有典型性。文章从宏观-中观-微观三个层面对加拿大大学教学学术的发展做出了系统性解构。从宏观层面而言,国家性的组织和行动建立了教学学术的共同体框架,促进了教学学术的意义认知和传播。从中观层面而言,建立在职称晋升、奖励和资助基础上的政策规制,激发了教师的教学学术行为,借助教学发展中心,将教学学术的学校政策具体化。从微观层面而言,教师对教学学术的投入越来越明显,教学学术行为成为
期刊
译文的连贯通顺一直是检验译文是否合格的标准之一,而连贯往往借助于衔接手段实现。在翻译《洞察、合作与连接—奢侈品商业模式的变革》这一文本时,笔者发现该文本属于逻辑性强的商业类文本,运用了较多的衔接手段实现语篇衔接连贯,然而因为英汉衔接手段差异,衔接手段的处理难免会出现困难。笔者根据文献以及平时积累的翻译经验发现,英语倾向于使用显性衔接,如逻辑词、关系代词等语法衔接,并且忌讳语言的重复,常使用泛指词等
学位
随着全球化水平的日益提高,国际性商务、政治会议越来越频繁。因此,会议手册作为重要的媒介,其翻译质量对于参会方的理解和会议可能达成的效果起到了至关重要的作用。笔者在参与2020年“一带一路,东方直采”圆桌论坛会议手册的翻译项目时,发现会议手册具有文件语体多样化、信息密度极大术语及程式化表达较多、数据性较强等特点。与此同时,译者却面临时间紧、任务重、人手不足、对相关行业知识了解不足等诸多问题。本文将以
学位