Reflection of Liang Shi-qiu's Perspectives on Translation From Translation Controversy in the 1

来源 :北京语言大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gsxs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
As an excellent translator, Liang Shi-qius achievements are there for all to see.He was the first to personally translate the Collected Works of Shakespeare, as well as about 15 other kinds of western literary masterpieces. His translation reads smoothly and turns out to be faithful to the source text. However, as a result of certain reasons,it is difficult to find the location of Liang Shi-qiu in the translation history of the mainland of China. Nobody is even interested in his perspectives on translation.What people care more about is the controversy began from the dispute on "stiff translation" between he and Lu Xun in the 1930s. In fact, Liang Shi-qius perspectives on translation were just embodied from this controversy. Liangs perspectives on translation reflected from this controversy were mainly embodied on the disputes of three issues: 1. "rigid translation" or "smooth translation";2. whether literature should be associated with class nature or not; 3. whether foreign literary works should be retranslated from an intermediary language. In the following analyses of this article, I will explore the content of Liang Shi-qius translation perspectives and try to show how these perspectives influenced his translation activity,including processes of both his choice of the text and the methods he employed in dealing with the source text. In order to show Liangs methods of translation, I have selected examples from Hamlet, a representative piece of works completed in this period. Liang Shi-qius perspectives on translation put forward in the 1930s profoundly influenced all of his translations. If the impulsive and tart diction in that controversy were not considered, his perspectives on translation deeply influenced the formation of the translation system at that time. By this analysis, I hope history can give equitable and objective evaluations upon this translation master.
其他文献
早在1994年,德国织机制造商林道尔·多尼尔有限公司便在香港设立了代表处,并于1997年迁至北京.2003年,多尼尔机械(上海)有限公司在上海成立.rn尽管近年来中国织机制造商的实
民权县位于河南省东部,地处黄河故道,交通便利。陇海铁路、在建的郑徐高速铁路、连霍高速公路及310国道横贯全境。全县总面积1221平方公里,总人口84万。近些年来,民权县经济
虚与实用笔需有虚有实,宋代之前的画家用笔较实,元代之后的文人画家用笔虚多于实。对此,清人恽寿平指出:“用笔时,须笔笔实,却笔笔虚。虚则意灵,灵则无滞。迹不滞则神气浑然,
期刊
据分析家们预测,全球纺织服装贸易进出口近年来增长6.6%,从2013年的市值7070亿美元预计达到2020年的1.18万亿美元.其中,服装占56%,面料占17%,纱线占7%,纤维占6%,家纺占4%,其他产品
目前,孟加拉纺织制造上市企业正面临着政局动荡、糟糕的安全形势以及弱势的欧元造成的不利商业环境,导致该国2015年前6个月的利润被侵蚀.rn达卡证券交易所(DSE)发布的报告证
期刊
翻译中的言语加工是双语研究的问题之一。前人研究发现,双语者在翻译中,语码转换可能发生在源语理解过程之中,或发生在源语理解完成之后,即翻译的并行加工和串行加工两种理论。国
时任中铁四局五公司工会副主席的他欣然接受公司党委安排,奔赴新疆百里风区担任项目党支部书记,有过多年基层工作经验的他在戈壁工地辗转两个项目谱写一曲情系员工的新篇章。
本论文旨在提出理论框架,以便从过程的角度审视翻译现象,在社会文化和社会历史语境中研究译本,借以诠释译本中社会文化或社会历史成分的文本表现。本论文还借鉴博弈论,使用非数学