论文部分内容阅读
翻译策略的研究对翻译理论的发展和翻译实践都有着重要意义。功能翻译理论于19世纪80年代发源于德国,后来受到各国翻译人士的亲睐。莱斯(Reiss),佛米尔(Vermeer),霍斯-曼特瑞(Holz-Manttari),诺德(Nord)等功能学派代表,依靠他们的理论和具体的翻译策略已经获得了翻译界的普遍认同。
异化翻译策略(foreignizing)是从德国施莱尔马赫(Schleiermacher)的“异质化”(alienating)思想变化而来。韦努蒂主张通过“抵御式”(resistance)的异化翻译来打破英语语言文化的霸权地位;而处于边缘地位的语言文化则通过异化策略来形成自己的语言文化特征,从而获得认同和地位;并且,异化翻译使译者“现身”,这样译者的地位也得到了相应的提高。韦努蒂还谈及了以前那些被忽略,但是却影响翻译的因素,如作者,版权等。
本文采用对比分析的方法来研究功能和异化翻译策略,并把它们放在中国企业介绍的英译语境中来讨论。作者通过统计发现,当前中国企业介绍的英译几乎都从功能翻译的角度来考虑,声称这样体现英语国家公司介绍的功能特征。但是,中国的经济是“具有中国特色的社会主义市场经济”,在一定程度上不同于西方的自由市场经济。中国公司的介绍因而也应该体现,并且传承具有中国特色的经济、文化价值。为了弘扬中国公司特有的企业文化和获得对中国特有的市场经济在国际经济体中的认同,作者尝试采用韦努蒂的异化翻译策略来英译中国企业介绍。