异化策略与功能翻译策略的比较分析——以中国企业简介英译为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Fzz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译策略的研究对翻译理论的发展和翻译实践都有着重要意义。功能翻译理论于19世纪80年代发源于德国,后来受到各国翻译人士的亲睐。莱斯(Reiss),佛米尔(Vermeer),霍斯-曼特瑞(Holz-Manttari),诺德(Nord)等功能学派代表,依靠他们的理论和具体的翻译策略已经获得了翻译界的普遍认同。   异化翻译策略(foreignizing)是从德国施莱尔马赫(Schleiermacher)的“异质化”(alienating)思想变化而来。韦努蒂主张通过“抵御式”(resistance)的异化翻译来打破英语语言文化的霸权地位;而处于边缘地位的语言文化则通过异化策略来形成自己的语言文化特征,从而获得认同和地位;并且,异化翻译使译者“现身”,这样译者的地位也得到了相应的提高。韦努蒂还谈及了以前那些被忽略,但是却影响翻译的因素,如作者,版权等。   本文采用对比分析的方法来研究功能和异化翻译策略,并把它们放在中国企业介绍的英译语境中来讨论。作者通过统计发现,当前中国企业介绍的英译几乎都从功能翻译的角度来考虑,声称这样体现英语国家公司介绍的功能特征。但是,中国的经济是“具有中国特色的社会主义市场经济”,在一定程度上不同于西方的自由市场经济。中国公司的介绍因而也应该体现,并且传承具有中国特色的经济、文化价值。为了弘扬中国公司特有的企业文化和获得对中国特有的市场经济在国际经济体中的认同,作者尝试采用韦努蒂的异化翻译策略来英译中国企业介绍。
其他文献
随着在华留学生数量的不断增加,留学生教育要求学者和教育家们更多地关注留学生,以助他们更快地适应中国的生活和学习环境。在中国,韩国留学生作为最大的留学生群体,对他们进行的
伍尔芙致力于描述其所处时代的女性生活与命运,通过在其代表作《到灯塔去》中所塑造的"房间里的天使"拉姆齐夫人和"新女性"的莉丽·布里斯科这两位女性形象,伍尔夫刻画出了传
电视谈话节目是当今国内外流行的一种娱乐节目,同时也是一种特殊的会话类型。电视谈话节目主要是通过主持人与嘉宾之间的话轮转换来实现的,而主持人和嘉宾总是运用各种策略来实
挑选西瓜主要在于掌握西瓜的熟度,下面介绍三种方法,您不妨试试。看:看西瓜的形状和外观。瓜形端正,瓜皮硬实饱满、花纹清晰,表皮稍有凹凸不平的波浪纹,瓜蒂、瓜脐收得紧密
作为浪漫主义时期最伟人的诗人之一,华兹华斯长期以来受到人们的广泛关注。20世纪下半叶,随着文学批评领域新思潮的出现,华兹华斯受到女权主义文学批评家的抨击。他们认为华兹华
本论文通过对自己创作过程的体验,阐明了矿物色在中国工笔重彩画中的独特作用,对矿物色的制作方法进行了详尽的描述,进而说明继承传统的重要性。 Through the experience of
当今是一个全球经济一体化加速发展的时代,各国间的经济联系不断加强,商务活动日益频繁。美国是世界上最大的经济实体,也是我国最大的贸易伙伴,目前中美两国间经贸发展较快,双方商
介绍了采用金属银作阳极的特殊结构有机电致发光技术,阐述了利用表面处理和增加缓冲层方法提高阳极空穴注入的原理,分析了各种技术的优缺点,并提出了利用蒸镀有机薄膜改善载流子
随着经济全球化日益加剧,中国与世界的联系越来越密切,而在跨文化交际中,文化差异造成的冲突就日益凸现。中国与俄罗斯拥有不同的文化,由此造成了两国不同的价值观、民族特点和国