关联顺应参照下的专利摘要英译过程研究

被引量 : 4次 | 上传用户:mnswangjian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文假设翻译的关联顺应研究路向(RATA)可解释专利摘要的汉英翻译过程,作者在该翻译描写范式下定性描写和分析任意选取的专利摘要汉英翻译实例,证实其对该过程的阐释力,考察该过程的特点并为专利翻译实践提供一定的策略。RATA是李占喜博士在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论基础上构建的翻译的语用描写范式,目的在于研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。在该理论体系下翻译既是一个寻找最佳关联的明示-推理过程,又是一个动态顺应的过程,即译者通过推理找到原文与语境假设间的最佳关联,取得语境效果,并在最佳关联指导下和确保读者认知和谐的前提下采取顺应策略组建译文,以传达作者的信息意图和交际意图。RATA已被用于考察过文学意象、标识语以及圣经等语篇类型的翻译过程,但其是否可以解释科技语篇的翻译过程,尤其是专利摘要的翻译过程,有待探讨。专利摘要是专利文献翻译中不可或缺的部分。专利文献的翻译主要是为了在国外申请专利以保护知识产权。我国国家知识产权局已开展专利文献的翻译工作多年,随着我国科技创新及中西科技交流的发展,专利摘要英译在整个专利翻译工作中占较大比重,并成为翻译行业的一个新兴类别。专利摘要英译的翻译量大,所要求的时效性、准确性和专业性较高,这些都成为困扰译者的难题。专利译者亟需了解专利摘要英译过程的特点,以采取有效的翻译策略。但专利文献翻译的研究成果不多,涉及专利摘要翻译的少之又少,且多是译者总结出的感性经验,未达到翻译研究的理论层次。针对上述研究缺口及其重要性,本文以专利摘要的英译过程为研究个案,试图用RATA定性描写分析该翻译过程。具体操作中,作者依据专利摘要英译的实际过程,在原文释意过程中分别探究了对专利名称、新名词、部件数量和指示语的推理性理解;在译文产出过程中分别考察了译者对语境相关成分、语言结构、顺应动态性和社会意识凸显的顺应。在语料分析的基础上,作者认为RATA可以解释专利摘要英译过程,其中RT的解释力较其在文学翻译中的表现相对较弱,这是由实用文体注重明确语义的特点决定的。认为实用翻译具有较高社会凸显性,并认为专利摘要翻译过程具有领域认知性、推理性、顺应性和较高社会凸显性的特点。建议专利译者在翻译实践中应注重语言和社会层面的语境顺应和关联假设,并应不断补充社会认知经历,以顺利完成翻译任务。作者希望该研究能拓展语用翻译理论的应用范围并丰富专利文献翻译研究的内容。
其他文献
目前的行政法理论在认定行政行为之特性时,往往是从与民事行为相比较的维度来分析行政行为的特性的,即侧重强调行政行为具有单方意志性、效力先定性、非对等性、强制性、干预
情报学硕士教育是培养情报学高层次人才的主要途径,随着当前社会对情报学人才的要求越来越高,情报学硕士教育已经引起社会各界的广泛关注。传统的情报学硕士教育思想、模式、
智能移动设备在信息化建设中的应用越来越广泛。现阶段电网业务移动化应用开发仍然处于传统开发模式,存在技术架构及标准不统一、集中管控难度大,信息安全风险大的问题,并且
肉羊的胚胎移植技术,简单地说就是把优良品种的母羊通过进行超数排卵处理,使其产生尽可能多的胚胎,把这些胚胎移植到生产性能一般的母羊体内,也就是我们常说的"借腹怀胎",以达
楚语,是楚辞文学作品最重要的特征之一,它和楚声、楚地、楚物共同形成了"楚辞属楚"的这一鲜明的地方特色,因而,研究楚辞中的楚语,是楚辞研究中的十分重要的课题。但楚辞中的
教育的本质是促进个体的全面发展,培养学生的综合素质以适应社会对人才的需求。当前,随着社会经济文化的不断向前发展,传统教学模式的弊端越来越明显,怎样提高课堂教学效率,
气压损伤性中耳炎是指由于咽鼓管通气功能未能适应压力急剧变化所致的中耳损伤。是飞行人员的常见病和多发病。笔者于1995年3月~1996年9月间在对飞行人员进行年度大体检时检
人类已经从无数次灾害中吸取教训,从中认识到灾害风险管理,预防与控制是应对灾害成本最低、最简便的方法;认识到加强灾害风险研究,提高风险管理与预警能力,对于减少生命财产损
自2008年以来,湖北地区一直决战于全民健身事业,体育宣传工作一直在党中央的号召下有效持续的进展着。湖北体育相关部门和相关产业部门在继“奥运争光”伟大事业的完成后,又
受国际金融危机影响,中国的经济经历了进入新世纪以来极为困难的两年。这场危机也在敦促中国经济进行转型。“调结构、促发展、转变原有经济增长方式”,这是摆在当下国家和企