论文部分内容阅读
中国高校英文网页简介是学校对外展示形象,推进国际化交流的重要窗口。目前,国内高校英文简介多半译自其中文原稿,译文质量参差不齐。近年来,高校网页简介的英译问题引起了学术界的广泛关注。多数研究集中在对英译策略和方法的探讨上,并从不同的视角展开。然而,从体裁分析的方法出发,对该类语篇英译策略进行研究的并不多。 本文以特殊用途英语学派,特别是其代表人物巴蒂亚的体裁分析理论为框架,从宏观语步结构和微观语言特征两个维度对40篇中美高校网页简介文本进行体裁对比分析,旨在探讨适用于该类语篇的英译策略和具体方法。 研究发现,中美高校简介属于同一体裁,具有相似的交际目的,但同时也存在明显的跨语差异:语步方面,中文简介多是展示学校实力和形象的语步;美国高校则更多地考虑读者的需要,设置如“收费情况”、“录取比例”、“联系方式”等语步。句法方面,中文简介通篇使用零句堆积式的长句;美国文本多以简单句和“名词短语+数据”的结构列述事实。词汇语法方面,中国简介通常以“?大学”、“学校”等指称词展开叙述;美国语篇则以第一人称代词复数形式指称校方,第二人称指代读者,旨在建立一种亲切而直接的对话关系。本文又考查了中国高校英文简介,揭示了其中违背目的语体裁规范的问题,主要有语步和语言特征两大类。其原因可归结为:译者在翻译过程中缺乏跨语、跨文化体裁规范意识,一味忠实于原文。 基于中美语篇的差异及现有英译文的诸多问题,本文提出以遵循目的语体裁规范作为高校网页简介英译的总体策略,并在语步和语言特征两个层面提出一系列具体的操作方法,以期对高校网页简介体裁的英译实践及教学提供方法论之启示。