Strategy of Chinese to English Translation of University Web Profiles:A Genre-based Approach

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:begoodboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国高校英文网页简介是学校对外展示形象,推进国际化交流的重要窗口。目前,国内高校英文简介多半译自其中文原稿,译文质量参差不齐。近年来,高校网页简介的英译问题引起了学术界的广泛关注。多数研究集中在对英译策略和方法的探讨上,并从不同的视角展开。然而,从体裁分析的方法出发,对该类语篇英译策略进行研究的并不多。  本文以特殊用途英语学派,特别是其代表人物巴蒂亚的体裁分析理论为框架,从宏观语步结构和微观语言特征两个维度对40篇中美高校网页简介文本进行体裁对比分析,旨在探讨适用于该类语篇的英译策略和具体方法。  研究发现,中美高校简介属于同一体裁,具有相似的交际目的,但同时也存在明显的跨语差异:语步方面,中文简介多是展示学校实力和形象的语步;美国高校则更多地考虑读者的需要,设置如“收费情况”、“录取比例”、“联系方式”等语步。句法方面,中文简介通篇使用零句堆积式的长句;美国文本多以简单句和“名词短语+数据”的结构列述事实。词汇语法方面,中国简介通常以“?大学”、“学校”等指称词展开叙述;美国语篇则以第一人称代词复数形式指称校方,第二人称指代读者,旨在建立一种亲切而直接的对话关系。本文又考查了中国高校英文简介,揭示了其中违背目的语体裁规范的问题,主要有语步和语言特征两大类。其原因可归结为:译者在翻译过程中缺乏跨语、跨文化体裁规范意识,一味忠实于原文。  基于中美语篇的差异及现有英译文的诸多问题,本文提出以遵循目的语体裁规范作为高校网页简介英译的总体策略,并在语步和语言特征两个层面提出一系列具体的操作方法,以期对高校网页简介体裁的英译实践及教学提供方法论之启示。
其他文献
巴利文三藏记载身体由三十二分(巴利文:Dvatti msākāram或者Dvatti msākāro)构成,巴利文Dvatti(m)sākāra(m)与Dvatti(m)sākāro的词干一致,都是Dvatti(m)sākāra,区别在于
城市化所创造的更高的消费密度持续推动了包括媒体和娱乐产业在内的信息传媒技术(ICT)的发展。移动手机产业表现尤为明显,非洲已经超过拉丁美洲成为仅次于亚洲的世界最大移动
4月23日星期六,单位派我出差,因为要赶早上七点的火车,不得不早起.为了让我多睡会儿,老公六点多才叫醒我.一阵手忙脚乱的收拾后,已是六点半.再不走,恐怕就赶不上火车了.老公
五一前日,我收到一条“特殊”的祝福短信.短信是一位退休的老同事发来的.他叫刘庆华,原是滨州石油分公司小营油库的一名司泵工.他上了36年的班,竟然自始至终只从事了一个岗位
本文通过对荣华二采区10
期刊
描绘伊甸园的诗章(《炼狱篇》27-33章)处于《神曲》全诗的核心位置,不仅由于其完成了但丁寻贝雅翠丝之旅,开启了天堂之行,在叙事线索上属于全诗的中心,而且由于在中世纪神学传统中,