论文部分内容阅读
《楚辞》距今已有两千多年历史,是中国古典诗歌的活水源头,《楚辞》英译对跨文化交流有着深远的意义。本文先对《楚辞》的意象进行了分类和归纳,然后从帕尔默(Gary B.Palmer)文化语言学(Theory of Cultural Linguistics)的角度对《楚辞》英译中的意象进行了诠释。在查阅了大量的文化语言学文献后,笔者以文化语言学中的美国人类语言学(American Anthropological Linguistics)的三大传统为基础,从认知语言学(Cognitive Linguistics)的角度梳理了《楚辞》意象的中语言、文化及意象的关系。本文主要探究了译者们在翻译过程中所体现的翻译原则和策略,译者如何从不同层面实现了意象的再现和保持原意象的完整性,以及将其扩展到其他中国古典诗歌英译的可能性。本文的研究目的有二,其一,对《楚辞》中意象进行系统的整理和分类;其二,从帕尔默文化语言学的角度分析和阐释《楚辞》意象英译的原则和策略。帕尔默文化语言学是将人类语言学的三大传统与认知语言学结合在一起的学说,其中,前者缺少一套系统的研究方法,后者缺少必要的文化因素,二者结合所形成的文化语言学对语言与文化研究中的诸多语言现象更具说服力。诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的关键。《楚辞》作为中国诗歌乃至中国文化的源头之一,在翻译过程中,对文化意象的处理显得尤为重要。文化语言学为诗歌的意象翻译提供了新的视角,译者可从文化和语言两个层面追求意象的翻译,在译语中尽量再现原诗的完整性,从而达到文化传播与交流的目的。本文探讨了帕尔默文化语言学的起源、内容和关键,在研究相关理论后,总结了与意象翻译有关的四个原则。在介绍了《楚辞》的意象及部分英译后,整理和总结了《楚辞》中具代表性的意象诗句,并寻找其共性和个性特点,比较了霍克斯(David Hawkes)、杨宪益和戴乃迭夫妇及许渊冲三个《楚辞》译本中的意象翻译。根据文化意象的翻译因素、原则和策略对例证进行了深入的分析,探讨了各译本对意象翻译处理的优劣,力图为同类研究提供一个示例。