基于语料库的汉英翻译普遍性研究

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rfvbgtyhnmju
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上个世纪80年代以来,翻译理论家将翻译文本作为一个语言变体的研究就如雨后春笋般地涌现,这种研究涉及范围广,而且层次也比较深。著名语言学家贝克认为,翻译文本有一种可称作为普遍性(translational universals)的内在的特征。翻译普遍性是指属于蕴藏于翻译文本自身之中一种特征,是翻译过程本身的特殊性的自然结果,所以与翻译过程中源语言和目标语言无关。通过对英语文本和以英语为目标语的文本的对比,有的翻译理论家将普遍性总结为简略化、明朗化和规范化等。描述性翻译研究对语料库翻译研究理论架构和研究范式的影响较大,而语料库的研究方法和技术手段则从语料库语言中得到不少启发。研究者之所以能够对长篇译作的普遍性进行量化研究正是借助于语料库的有力支持。本文作者以语料库为工具,从对杨宪益和霍克斯翻译的《红楼梦》英文版,霍华和英若诚翻译的《茶馆》英文本的检索中求得数据,再进行定性和定量两个方面的对比,从而在这些对比分析中去证明翻译的普遍性。梳理本文,可得如下发现:《茶馆》霍华译本较之英若诚译本用词变化小,使用实词更少,词汇密度(或类符形符比)更低,平均句长更短,更简洁,精确。在标点符号的使用上比较接近原文。衔接词的变化少。总体上,霍华译本比英若诚译本更具有翻译的普遍性。《红楼梦》杨译本用词更加复杂多样,而霍译本更多地使用固定短语以符合目的语文化的规范。这使得霍译本呈现出明显的简略化倾向。霍译本倾向于使用长句来阐释原文,并在say和tell等引述词后面使用that以及较多使用连词、人称代词、限定词来增加句子的衔接度,这无疑增加了霍译本的明晰化程度。此外霍克斯倾向于使用介词短语作为衔接词,更规范。因此,霍克斯译本比杨译本更具有翻译的普遍性。本文开创了中文英译本中进行普遍性研究的先河,因为该学说在这之前仅在印欧语系的某些语言中被学者的研究证实过。本文也借助于语料库这个强大的工具,利用描述性的方法,将哲学的概念分析转为验证式的研究,从而对翻译的普遍性进行验证。本文不仅对扩大普适性的研究范围有一定意义,同样能够给英语学习者了解在不同文化背景下实现的翻译的普遍性以很大的帮助。
其他文献
认知功能障碍是脑卒中患者的常见症状,包括注意力、记忆、执行功能下降;这些认知功能下降与跌倒密切相关;同时认知功能障碍者常伴有步速减慢、步宽增大等步态异常,易引起跌倒
1现代化养鸡的健康环境条件 对于蛋鸡现代化养殖“健康环境”理念的把控,首先需要思考以下四个方面的问题:现代高产蛋鸡品种,如何发挥优良的遗传性能:高产蛋鸡的一大弱点——环境
期刊
运用社会网络分析方法,通过数据收集、网络构建和网络分析三个步骤实施研究。首先,从德温特专利数据库中下载所需的专利文献;然后,运用社会网络分析软件构建了 LTE-Advanced 技术
经外周静脉置入中心静脉导管(peripherally inserted central catheter,PICC)是我院肿瘤科目前较为实用的临床实用技术,是建立静脉营养以及化疗通道的首选方式,在使用过程中会由于产生导管相关血流感染(catheter-related bloodstream infections,CRBSI)而致使非计划性拔管,由于CRBSI涉及多个环节,任何一个环节护理不当都有可
从矩形板的小挠度运动方程出发,通过引入膜力因子,给出四边固支矩形板在大挠度变形情况下的运动方程,分析矩形板大挠度塑性动力响应,并根据运动方程导出在矩形脉冲载荷作用下四边
土体的强度和变形对路基及边坡的稳定性具有控制作用,为分析剪切速率对粗粒土抗剪强度和变形特性的影响,基于THE-1000型室内大型直剪仪,对不同剪切速率下粗粒土的强度和变形
2018年3月11日下午,十三届全国人大一次会议第三次全体会议集体投票表决通过了《中华人民共和国宪法修正案》,这是自2004年宪法修改后时隔14年宪法再一次作出的修改,对于贯彻
目的:观察针刺治疗对周围性面瘫耳后疼痛的改善情况。方法:将62例周围性面瘫急性期患者根据有无耳后疼痛分为疼痛组33例和非疼痛组29例,所有患者均进行针刺治疗,分别观察第1、
听力是二语学习的核心技能之一,它在日常交流及课堂教学中地位重要。听力技能的提高对于发展其他技能起着有益的作用。随着以学习者为中心的教学模式日益盛行,近年来越来越多
<正>【案情简介】奥林匹克森林公园地处北京城中轴线北端,在北京2008年奥运会期间是各国运动员、教练员和奥组委官员的休闲后花园。奥运会后,2008年10月26日奥林匹克森林公园