A Study on Huang Gaoxin as a Poetry Translator

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WSZYC
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
黄杲炘先生是当代著名翻译家,他的翻译涉及到小说、寓言和诗歌,但其突出成就是诗歌翻译。因此,本文把对黄先生的研究重点放在他的诗歌翻译方面。作为文学翻译的重要分支,诗歌,尤其是格律诗的翻译一直争议颇多。通过对黄杲炘先生诗歌翻译背景、思想、策略和实践的研究,论证了格律诗翻译的可行性,认为黄先生在“以顿代步”基础上提出的“兼顾顿数、字数和韵式”的“三兼顾”翻译主张是一种行之有效的翻译策略,有助于诗歌翻译质量和数量的提高。文章共由六章组成:第一章是引言,主要介绍了本文研究背景、问题、方法、意义及理论框架。黄先生作为一位非诗人译者,通过自己不懈的努力,在格律诗翻译方面做出了突出成就,但他的翻译思想和方法也引起了褒贬不一的评价。文章以归化和异化理论为指导,拟对其译诗思想和实践进行探讨。第二章首先介绍了黄先生的生平、译诗成就。在此基础上分析了黄先生的翻译观:诗的翻译是有条件的,不是所有英诗都能译成汉语的;非诗人也能译好诗;诗人未必都能译好诗。第三章主要探讨了黄先生的翻译策略。包括“三兼顾”的形成过程及其发展方向、格律诗的量化、诗歌翻译的修改与批评等。第四章是个案分析。以归化和异化理论为依据,结合《柔巴依集》的英语原文与译文,对黄先生的翻译思想、翻译策略进行了研究。认为黄先生的翻译强调异化,但又兼顾归化,其译诗在形式、语言及意义等方面都较好地反映了原作。第五章对黄先生的翻译思想及翻译实践进行了反思。认为黄先生的翻译思想和实践对后人有着很好的启示和指导作用,但也存在一些不足,需要进一步改进。第六章是总结。通过前面的介绍和分析,认为黄先生在译诗思想、译诗策略和译诗实践等方面均做出了卓越成就。这些成就无疑是英诗汉译的里程碑,同时也代表了格律诗翻译的发展方向。但由于诗歌的形式与功能、译者的爱好与意图、读者的层次与目的等方面存在着诸多差异,因此,至少在目前,诗歌翻译还不应局限于“三兼顾”一种译法,而应是多种译法并存。
其他文献
企业新形势下的发展对职工素质提出了更高要求,只有不断学习,才能不断提高、不断进步、不断创新。在职工中树立“终身学习化、学习终身化”的学习理念,引导职工学习政治理论
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
国家发改委推行收取居民生活阶梯电价政策的实施,对供电公司管理带来全新要求,同时也引起了社会各方的广泛关注。本文针对阶梯电价政策实施后供电企业工作中出现的管理和技术
作为二战后美国现代戏剧的开拓者,田纳西·威廉姆斯以创作心理戏剧而著称,它们是现代美国南方人所处生存困境的典型反映。本文意在从悲剧主题和表现手法两方面分析威廉姆斯最
按照国家保密局规定,涉及国家秘密的计算机不得直接或间接地与国际互联网或是其他的公共信息网连接,因此作为具有中国特色的商用PC机电脑就一定要把信息的保密性和安全性严格放在产品需求的第一位。
随着中法两国之间交流的深入,两国人民需要彼此的了解。语言是文化的镜子。因此,对语言和言语的研究应该有助于促进中法之间的交流。在本文中,我们探索了在三种不同的情境下,
本文通过对荣华二采区10
学位